‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 48
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 49
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 47
لا يَمَسُّهُمْ فِيها نَصَبٌ وَ ما هُمْ مِنْها بِمُخْرَجِينَ
لا يمسّهم فيها نصب و ما هم منها بمخرجين
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
هيچ رنجي به آنها نمي رسد و کسي از آنجا بيرونشان نراند
نه به آنان در آنجا خستگى و ماندگى رسد، و نه از آنجا بيرونشان كنند.
در آنجا هيچگونه رنج و سختى بر آنان نميرسد و هرگز آنها را از بهشت بيرون نميكنند.
در آنجا خستگی و رنجی به آنان نمی رسد و هیچ گاه از آنجا اخراج نمی شوند.
نمىرسد بهشتيان را در آن بوستانها رنجى و نيستند ايشان از آنجا بيرون شدگان
نه رنجى در آنجا به آنان مىرسد و نه از آنجا بيرون رانده مىشوند.
خسته نمىشوند و از آن بيرونشان نرانند.
در آنجا رنجى به ايشان نرسد و آنها از آنجا بيرون نشوند.
نميرسد ايشانرا در آنها تعبى و نباشد ايشان از آنها بيرون شدگان
در آنجا رنجى به آنان نمىرسد و از آنجا بيرونشان [نيز] نكنند
هیچ خستگی و تعبی در آنجا به آنها نمیرسد، و هیچ گاه از آن اخراج نمیگردند!
در آنجا رنجى بديشان نرسد و از آنجا بيرونشان نكنند.
نميرسد ايشان را در آنها تعبى و نباشد ايشان از آنها بيرون شدگان
نزديك بديشان نشود رنجى و نباشند از آن برون راندگان
در حالتی که هیچ رنج و زحمت در آنجا به آنها نرسد و هرگز از آن بهشت ابد بیرونشان نکنند.
هرگز در آنجا احساس خستگي نخواهند کرد؛ هرگز از آنجا اخراج نخواهند شد.
Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it.
«No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it.»
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it.»
Geene vermoeienis zal hen kwellen, en nimmer zullen zij uit die woonplaats worden geworpen.
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi.
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.
Ничто не будет там их огорчать, и их не изгонят оттуда.
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom.
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. ‹
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss.
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever.
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever.
Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom.
Müdigkeit soll sie darin nicht berühren, noch sollen sie je von dort vertrieben werden,
Их не коснется там усталость, ■ И их оттуда никогда не уведут.
Аларга җәннәттә бернинди мәшәкать булмас һәм алар җәннәттән мәңге чыгарылмаслар.
نہ ان کو وہاں کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے
انہیں وہاں کوئی تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے،
‹