‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 54
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 55
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 53
قالَ أَ بَشَّرْتُمُونِي عَلى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قال أ بشّرتموني على أن مسّني الكبر فبم تبشّرون
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
گفت : آيا مرا بشارت مي دهيد با آنکه پير شده ام ؟ به چه چيز بشارتم مي دهيد ؟
گفت با وجود اينكه پيرى من بالا گرفته است به من بشارت مى دهيد، به چه چيز به من بشارت مى دهيد؟
ابراهيم گفت: آيا پير مردى را بشارت فرزند ميدهد؟ (اينكه امكان ندارد) راستى به چه چيز بشارت ميدهيد؟
گفت: آیا با آنکه پیری به من رسید، مژده ام می دهید؟ به چه مژده می دهید؟
گفت آيا مژده مىدهيد مرا (بفرزندى) در حاليكه رسيده است بمن پيرى پس به چه چيز مژده مىدهيد
گفت: «آيا با اينكه مرا پيرى فرا رسيده است بشارتم مىدهيد؟ به چه بشارت مىدهيد؟»
گفت: «با اين كه پير شدهام آيا باز هم مرا بشارت مىدهيد، به چه چيز بشارت مىدهيد؟»
[ابراهيم] گفت: آيا بشارتم داديد با آنكه مرا پيرى رسيد؟! پس به چه بشارت مىدهيد؟!
گفت آيا بشارت داديد مرا با آنكه مس كرد مرا پيرى پس بچه چيز بشارت مىدهيد
[ابراهيم] گفت: آيا در حالى مرا [به اين امر] مژده مىدهيد كه پيرى به من رسيده است؟ پس به چه چيز مژده مىدهيد؟
گفت: «آیا به من (چنین) بشارت میدهید با اینکه پیر شدهام؟! به چه چیز بشارت میدهید؟!»
گفت: آيا مرا با آنكه پيرى به من رسيده مژده مىدهيد؟ به چه چيز مژده مىدهيد؟
گفت آيا بشارت داديد مرا با آنكه مس كرد مرا پيرى پس بچه چيز بشارت ميدهيد
گفت آيا نويد دهيدم با آنكه مرا رسيده است پيرى پس به چه نويدم دهيد
ابراهیم گفت: آیا مرا در این سن پیری مژده فرزند میدهید؟نشانه این مژده چیست؟
او گفت: چگونه مي توانيد چنين مژده اي به من دهيد، درحالي که من بسيار پير شده ام؟ آيا هنوز مرا به چنين چيزي مژده مي دهيد؟
He said: «Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce177good news to me?»
(Ibrahim (Abraham)) said: «Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?»
He said, ‹What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you
Said he: «Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!»
Hij zeide: Brengt gij mij de belofte van een zoon, nu ik oud geworden ben? Wat verhaalt gij mij derhalve?
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"
Disse: «Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?».
(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?»
Ибрахим спросил: «Мне ли предназначена [эта] приятная весть – ведь я уже стар! К чему [теперь] ваша приятная весть?»
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?– Of what then do you give me good news!
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
He said, ‹Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!›
Dedi: «İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?»
He said: ‹What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ‹ Of what do you give me glad tidings? ‹
He said, «How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?»
He said, «How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?»
He said, «Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really?»
He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me?
He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me ? On what basis, then, do you give me this glad tidings ?›
Er sprach: «Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß mich das Alter ereilt hat? Warum denn bringt ihr mir also die frohe Kunde?»
Неужто эта весть обрадует меня, ■ Когда уж овладела мною старость? – он ответил. – ■ Как может это радовать меня?
Ибраһим ґәләйһис-сәләм әйтте: «Ґәҗәб, сез миңа карт көнемдә бала белән сөенеч бирәсезме? Нинди ґәҗәб нәрсә белән хәбәр бирәсез!»
بولے کہ جب مجھے بڑھاپے نے آ پکڑا تو تم خوشخبری دینے لگے۔ اب کاہے کی خوشخبری دیتے ہو
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟،
‹