‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 55
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 56
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 54
قالُوا بَشَّرْناكَ بِالْحَقِّ فَلا تَكُنْ مِنَ الْقانِطِينَ
قالوا بشّرناك بالحقّ فلا تكن من القانطين
Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
گفتند : به حق بشارتت داديم ، از نوميدان مباش
گفتند ما به راستى و درستى به تو بشارت مى دهيم، از نوميدان مباش.
گفتند: ما تو را بدرستى بشارت داديم و هرگز از لطف خدا نااميد و مأيوس مباش.
گفتند: تو را به بشارتی درست و به حق [که واقع شدنی است] مژده دادیم؛ بنابراین از ناامیدان مباش.
فرشتگان گفتند مژده داديم ترا براستى و درستى پس زنهار مباش از نااميدان
گفتند: «ما تو را به حق بشارت داديم. پس، از نوميدان مباش.»
گفتند: «بشارتى كه به تو مىدهيم حق است، نااميد نباش.»
گفتند: ما تو را به راستى بشارت مىدهيم. پس از نااميدان مباش.
گفتند مژده داديم ترا براستى پس مباش از نوميدان
گفتند: تو را به راستى مژده داديم، پس از نااميدان مباش
گفتند: «تو را به حق بشارت دادیم؛ از مأیوسان مباش!»
گفتند: تو را درست مژده داديم، پس از نوميدان مباش.
گفتند مژده داديم ترا براستى پس مباش از نوميدان
گفتند بشارت آورديمت به حقّ پس نباش از نوميدان
گفتند: ما تو را به حق و حقیقت بشارت دادیم و تو هرگز نومید مباش.
آنها گفتند: مژدهاي كه به تو مي دهيم حقيقت است؛ نااميد مباش.
They said: «We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing.»
They (the angels) said: «We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones.»
give me good tidings?› They said, ‹We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.›
They answered: «We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true.-‹ so be not of those who abandon hope!»
Zij zeiden: Wij hebben u de waarheid verhaald; wanhoop dus niet.
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."
Dissero: «Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano».
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
Они сказали: «Мы сообщаем тебе правдивую весть, и не будь в числе отчаявшихся».
Они ответили: «Мы сообщаем тебе об истинной радости, так что не отчаивайся».
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
They said, ‹We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!›
Dediler: «Hakk’a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.»
They replied: ‹In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. ‹
They answered, «We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!»
They said, «The good news we give you is true; do not despair.»
They said, «We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing.»
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair.
They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.›
Sie sprachen: «Wir haben dir die frohe Kunde mit der Wahrheit gebracht; sei darum nicht einer der Verzweifelnden.»
Мы в истине тебе благую Весть вещаем, – молвили они, – ■ А потому отчаянью не предавайся.
Фәрештәләр әйттеләр: «Без сиңа булачак хак хәбәр белән сөенеч бирәбез, син өмет өзүчеләрдән булма!»
(انہوں نے) کہا ہم آپ کو سچی خوشخبری دیتے ہیں آپ مایوس نہ ہوئیے
انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں،
‹