سوره الحجر (15) آیه 57

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 57

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 58
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 56

عربی

قالَ فَما خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

بدون حرکات عربی

قال فما خطبكم أيّها المرسلون

خوانش

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

آیتی

گفت : اي رسولان ، کار شما چيست ؟

خرمشاهی

گفت اى فرشتگان حال، كار و بار شما چيست؟

کاویانپور

ابراهيم گفت: اى فرستادگان خدا (غير از بشارت فرزند) مأموريت شما چيست؟

انصاریان

[سپس] گفت: ای فرستادگان! کار مهم شما چیست؟

سراج

ابراهيم (به فرشتگان) گفت پس (در اين آمدن) چيست كار مهم شما اى فرستاده شدگان

فولادوند

[سپس‏] گفت: «اى فرشتگان، [ديگر] كارتان چيست؟»

پورجوادی

گفت: «اى فرستادگان مقصود شما چيست؟»

حلبی

گفت: پس كار شما چيست اى فرستادگان؟

اشرفی

گفت پس چيست كارتان اى فرستادگان

خوشابر مسعود انصاري

[آن گاه‏] گفت: اى فرستادگان، كار [و بار] تان چيست؟

مکارم

(سپس) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان خدا؟»

مجتبوی

گفت: اى فرستادگان، كار شما چيست؟

مصباح زاده

گفت پس چيست كارتان اى فرستادگان

معزی

گفت پس چيست كار شما اى فرستادگان

قمشه ای

آن گاه ابراهیم پرسش کرد که ای رسولان حق، باز گویید که بر چه کار مبعوث شده‌اید؟

رشاد خليفه

او گفت: مأموريت شما چيست، اي رسولان؟

Literal

He said: «So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?»

Al-Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham) again) said: «What then is the business on which you have come, O Messengers?»

Arthur John Arberry

He said, ‹And what is your business, envoys?›

Asad

He added: «And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?»

Dr. Salomo Keyzer

En hij zeide: Wat is dus uwe zending, o gezanten van God?

Free Minds

He said: "What then is your business here, O messengers?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [ancora]: «Qual è la vostra missione, o inviati?».

Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

Kuliev E.

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?»

M.-N.O. Osmanov

[Затем] Ибрахим спросил: «Какое у вас дело, о посланцы?»

Mohammad Habib Shakir

He said: What is your business then, O messengers?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

Palmer

He said, ‹What is your business, O ye messengers?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Amacınız nedir ey elçiler?» diye sordu.

Qaribullah

He asked: ‹Messengers, what is your errand? ‹

QXP

He added, «And afterward what is your mission O Messengers?»

Reshad Khalifa

He said, «What is your mission, O messengers?»

Rodwell

He said, «What is your business then, O ye Sent Ones?»

Sale

And he said, what is your errand therefore, O messengers of God?

Sher Ali

He said, `What now is your real business, O ye messengers ?›

Unknown German

Er sprach: «Was ist euer Auftrag, ihr Boten?»

V. Porokhova

Так в чем посланничество ваше? – он сказал.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим фәрештәләрдән сорады: «Миңа сөенеч бирүдән башка тагын нинди эшегез бар, ий илчеләр!?»

جالندہری

پھر کہنے لگے کہ فرشتو! تمہیں (اور) کیا کام ہے

طاہرالقادری

ابراہیم (علیہ السلام) نے دریافت کیا: اے (اللہ کے) بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) اور تمہارا کیا کام ہے (جس کے لئے آئے ہو)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.