سوره الحجر (15) آیه 58

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 58

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 59
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 57

عربی

قالُوا إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا إنّا أرسلنا إلى قوم مجرمين

خوانش

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

آیتی

گفتند : ما را بر سر مردمي گنهکار، فرستاده اند

خرمشاهی

گفتند ما به سروقت قومى گنهكار فرستاده شده ايم.

کاویانپور

آنان گفتند: ما را براى مجازات قوم مجرم و گناهكار لوط فرستاده‏اند.

انصاریان

گفتند: ما به سوی قومی گنهکار فرستاده شده ایم [تا نابودشان کنیم.]

سراج

فرشتگان گفتند البته ما فرستاده شده‏ايم بسوى گروه گناهكاران

فولادوند

گفتند: «ما به سوى گروه مجرمان فرستاده شده‏ايم،

پورجوادی

گفتند: «ما به سوى قوم گنهكار فرستاده شده‏ايم،

حلبی

گفتند: بى‏گمان ما به سوى قومى گناهكار فرستاده شده‏ايم،

اشرفی

گفتند بدرستيكه ما فرستاده شديم بسوى گروهى گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: ما به سوى گروهى گناهكار فرستاده شده‏ايم

مکارم

گفتند: «ما به سوی قومی گنهکار مأموریت یافته‌ایم (تا آنها را هلاک کنیم)!

مجتبوی

گفتند: ما به سوى گروهى بزهكار فرستاده شده‏ايم.

مصباح زاده

گفتند بدرستى كه ما فرستاده شديم بسوى گروهى گناهكاران

معزی

گفتند همانا فرستاده شديم بسوى قومى گنهكار

قمشه ای

فرشتگان پاسخ دادند که ما بر هلاک قومی زشتکار فرستاده شده‌ایم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما به سوي قومي گناهکار فرستاده شده ايم.

Literal

They said: «We are sent to a nation (of) criminals/sinners .»

Al-Hilali Khan

They (the angels) said: «We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

Arthur John Arberry

They said, ‹We have been sent unto a people of sinners,

Asad

They answered: «We are sent to people lost in sin» [who are to be destroyed],

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Waarlijk, wij werden gezonden om een zondig volk te verdelgen.

Free Minds

They said: "We have been sent to a people who are criminals."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Siamo stati inviati a un popolo di empi,

Hilali Khan

They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

Kuliev E.

Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Воистину, мы направлены к грешным людям,

Mohammad Habib Shakir

They said: Surely we are sent towards a guilty people,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We have been sent unto a guilty folk,

Palmer

They said, ‹Verily, we are sent unto a sinful people;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik.»

Qaribullah

They replied: ‹We are sent to sinful nation.

QXP

They replied, «We are sent to a guilty people (for retribution).»

Reshad Khalifa

They said, «We are being dispatched to guilty people.

Rodwell

They said, «We are sent unto a people who are sinners,

Sale

They answered, verily we are sent to destroy a wicked people:

Sher Ali

They said, `We have been sent unto a guilty people,

Unknown German

Sie sprachen: «Wir sind entsandt zu einem schuldigen Volk,

V. Porokhova

Они ответили: ■ «Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләр әйттеләр: «Без азган, чиктән чыккан кәфер халыкны һәлак итәр өчен җибәрелдек.

جالندہری

(انہوں نے) کہا کہ ہم ایک گنہگار قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں (کہ اس کو عذاب کریں)

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.