سوره الحجر (15) آیه 62

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 62

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 63
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 61

عربی

قالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ

بدون حرکات عربی

قال إنّكم قوم منكرون

خوانش

Qala innakum qawmun munkaroona

آیتی

لوط گفت : شما بيگانه ايد

خرمشاهی

[لوط] گفت شما گروهى ناشناس هستيد.

کاویانپور

لوط گفت: شما ناشناس هستيد

انصاریان

لوط گفت: بی تردید شما گروهی ناشناخته اید.

سراج

لوط گفت براستى شما گروهى ناشناسيد

فولادوند

[لوط] گفت: «شما مردمى ناشناس هستيد.»

پورجوادی

گفت: «شما عده‏اى ناشناس هستيد.»

حلبی

[لوط] گفت: بى‏گمان شما گروهى ناشناس هستيد.

اشرفی

گفت بدرستيكه شما گروهى هستيد ناشناس

خوشابر مسعود انصاري

[لوط] گفت: به راستى كه شما گروهى ناآشنا هستيد

مکارم

(لوط) گفت: «شما گروه ناشناسی هستید!»

مجتبوی

[لوط] گفت: شما گروهى ناشناخته و بيگانه‏ايد.

مصباح زاده

گفت بدرستى كه شما گروهى هستيد ناشناس

معزی

گفت همانا شمائيد گروهى ناشناختگان

قمشه ای

لوط با فرشتگان گفت: شما اشخاصی نا آشنایید!

رشاد خليفه

او گفت: شما مردمي ناشناس هستيد.

Literal

He said: «That you are a disguised/unknown nation.»

Al-Hilali Khan

He said: «Verily! You are people unknown to me.»

Arthur John Arberry

he said, ‹Surely you are a people unknown to me!›

Asad

he said: «Behold, you are people unknown [here] !»

Dr. Salomo Keyzer

Zeide hij tot hen: Waarlijk, gij zijt een volk, dat mij onbekend is.

Free Minds

He said: "You are a people unknown to me."

Hamza Roberto Piccardo

[questi] disse loro: «Invero siete gente che non conosciamo».

Hilali Khan

He said: "Verily! You are people unknown to me."

Kuliev E.

он сказал: «Воистину, вы – люди незнакомые».

M.-N.O. Osmanov

он сказал: «Воистину, вы [люди] незнакомые».

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely you are an unknown people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

Palmer

he said, ‹Verily, ye are a people whom I recognise not.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Lût: «Siz tanınmayan kimselersiniz.» dedi.

Qaribullah

he said to them: ‹I do not know you. ‹

QXP

He said, «Behold, you are people unknown.»

Reshad Khalifa

He said, «You are unknown people.»

Rodwell

He said, «Yes; are persons unknown to me.»

Sale

he said unto them, verily ye are people who are unknown to me.

Sher Ali

He said, `Verily, you a party of strangers.›

Unknown German

Da sprach er: «Fürwahr, ihr seid fremde Leute.»

V. Porokhova

Он сказал: «Вы мне, поистине, неведомые люди».

Yakub Ibn Nugman

Лут әйтте: «Сез ят кунакларсыз, без сезне танымыйбыз».

جالندہری

تو لوط نے کہا تم تو ناآشنا سے لوگ ہو

طاہرالقادری

لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک تم اجنبی لوگ (معلوم ہوتے) ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.