سوره الحجر (15) آیه 63

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 63

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 64
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 62

عربی

قالُوا بَلْ جِئْناكَ بِما كانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا بل جئناك بما كانوا فيه يمترون

خوانش

Qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona

آیتی

گفتند : نه ، چيزي را که در آن شک مي کردند آورده ايم

خرمشاهی

گفتند نه، بلكه ما چيزى را كه آنان در آن ترديد مى كردند، براى تو آورده ايم.

کاویانپور

فرستادگان گفتند: آرى ما بخاطر آنچه قوم تو در آن شك و ترديد داشتند، نزد تو آمديم.

انصاریان

گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند.

سراج

فرشتگان گفتند (بيگانه نيستيم) بلكه آمده‏ايم بنزد تو با عذابى پيوسته در آن شك مى‏كردند

فولادوند

گفتند: «[نه،] بلكه براى تو چيزى آورده‏ايم كه در آن ترديد مى‏كردند،

پورجوادی

گفتند: «ما همان چيزى را برايت آورده‏ايم كه آنها باور ندارند.

حلبی

گفتند: [نه‏] بلكه پيش تو آمديم بدانچه در آن شك مى‏كردند.

اشرفی

گفتند بلكه آمديم ترا بآنچه بودند در آن شك ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: بلكه [براى‏] تو آنچه را كه در آن ترديد داشتند، آورده‏ايم

مکارم

گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آورده‌ایم که آنها [= کافران‌] در آن تردید داشتند (آری،) ما مأمور عذابیم)!

مجتبوی

گفتند: بلكه تو را چيزى آورده‏ايم كه در باره آن شك مى‏كردند- يعنى عذاب-.

مصباح زاده

گفتند بلكه آمديم ترا بآنچه بودند در آن شك مى‏كردند

معزی

گفتند بلكه آورديمت بدانچه بودند در آن شكّ مى آوردند

قمشه ای

فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما آنچه را كه در آن شك داشته‌اند، براي تو مي ‌آوريم.

Literal

They said: «But we came to you, with what they were in it doubting/arguing.»

Al-Hilali Khan

They said: «Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

Arthur John Arberry

They said, ‹Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.

Asad

They answered: «Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question,»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren.

Free Minds

They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano.

Hilali Khan

They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

Kuliev E.

Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались.

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались.

Mohammad Habib Shakir

They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

Palmer

They said, ‹Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı.»

Qaribullah

‹No, ‹ they replied: ‹We bring you (news) of that concerning which they were doubting.

QXP

They answered, «Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you.»

Reshad Khalifa

They said, «We bring to you what they have been doubting.

Rodwell

They said, «Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt:

Sale

They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted:

Sher Ali

They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt;

Unknown German

Sie sprachen: «Nein, aber wir sind zu dir gekommen mit dem, woran sie zweifelten.

V. Porokhova

Они сказали: «Да, пришли мы с тем, ■ О чем они (так долго) сомневались.

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләр әйттеләр: «Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар.

جالندہری

وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.