‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 63
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 64
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 62
قالُوا بَلْ جِئْناكَ بِما كانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
قالوا بل جئناك بما كانوا فيه يمترون
Qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona
گفتند : نه ، چيزي را که در آن شک مي کردند آورده ايم
گفتند نه، بلكه ما چيزى را كه آنان در آن ترديد مى كردند، براى تو آورده ايم.
فرستادگان گفتند: آرى ما بخاطر آنچه قوم تو در آن شك و ترديد داشتند، نزد تو آمديم.
گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند.
فرشتگان گفتند (بيگانه نيستيم) بلكه آمدهايم بنزد تو با عذابى پيوسته در آن شك مىكردند
گفتند: «[نه،] بلكه براى تو چيزى آوردهايم كه در آن ترديد مىكردند،
گفتند: «ما همان چيزى را برايت آوردهايم كه آنها باور ندارند.
گفتند: [نه] بلكه پيش تو آمديم بدانچه در آن شك مىكردند.
گفتند بلكه آمديم ترا بآنچه بودند در آن شك ميكردند
گفتند: بلكه [براى] تو آنچه را كه در آن ترديد داشتند، آوردهايم
گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آوردهایم که آنها [= کافران] در آن تردید داشتند (آری،) ما مأمور عذابیم)!
گفتند: بلكه تو را چيزى آوردهايم كه در باره آن شك مىكردند- يعنى عذاب-.
گفتند بلكه آمديم ترا بآنچه بودند در آن شك مىكردند
گفتند بلكه آورديمت بدانچه بودند در آن شكّ مى آوردند
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم.
آنها گفتند: ما آنچه را كه در آن شك داشتهاند، براي تو مي آوريم.
They said: «But we came to you, with what they were in it doubting/arguing.»
They said: «Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
They said, ‹Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
They answered: «Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question,»
Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren.
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano.
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались.
Они сказали: «Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались.
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
They said, ‹Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt.
Dediler: «Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı.»
‹No, ‹ they replied: ‹We bring you (news) of that concerning which they were doubting.
They answered, «Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you.»
They said, «We bring to you what they have been doubting.
They said, «Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt:
They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted:
They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt;
Sie sprachen: «Nein, aber wir sind zu dir gekommen mit dem, woran sie zweifelten.
Они сказали: «Да, пришли мы с тем, ■ О чем они (так долго) сомневались.
Фәрештәләр әйттеләр: «Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар.
وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے
انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں،
‹