سوره الحجر (15) آیه 65

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 65

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 66
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 64

عربی

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَ اتَّبِعْ أَدْبارَهُمْ وَ لا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَ امْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

بدون حرکات عربی

فأسر بأهلك بقطع من اللّيل و اتّبع أدبارهم و لا يلتفت منكم أحد و امضوا حيث تؤمرون

خوانش

Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona

آیتی

چون پاسي از شب بگذرد ، خاندان خود را بيرون ببر و خود از پي آنها رو، و نبايد هيچ يک از شما به عقب بنگرد به هر جا که فرمانتان داده اند برويد

خرمشاهی

پس پاسى از شب گذشته، خانواده ات را همراه ببر و از پى آنان روان شو، و هيچ يك از شما بازپس ننگردد; و به جايى كه به شما دستور داده مى شود روانه شويد.

کاویانپور

وقتى پاسى از شب گذشت، خانواده‏ات را از اين ديار بيرون ببر و خودت در پى ايشان برو و هيچكدام از شما نبايد به پشت سر خود نگاه كند. برويد آنجا كه امر شده‏ايد.

انصاریان

پس [چون] پاره ای از شب [گذشت] خاندانت را کوچ ده و خودت دنبال آنان برو و هیچ یک از شما [به شهر] بازنگردد، و آنجا که مأمور هستید، بروید.

سراج

و بيرون ببر كسان خود را پاسى كه از شب بگذرد و تو نيز برو از پى كسان خود (تا اينكه كسى از ايشان در شهر نماند) و بايد كه باز پس ننگرد يكى از شما و برويد بمكانى كه مأمور مى‏شويد

فولادوند

پس، پاسى از شب [گذشته‏] خانواده‏ات را حركت ده و [خودت‏] به دنبال آنان برو، و هيچ يك از شما نبايد به عقب بنگرد، و هر جا به شما دستور داده مى‏شود برويد.

پورجوادی

بنا بر اين پاسى از شب گذشته خانواده‏ات را همراه خود بردار و از اينجا ببر، خودت به دنبال آنها حركت كن و كسى پشت سرش را نگاه نكند و به جايى كه مأمور شده‏ايد برويد.»

حلبی

پس ببر در پاسى از شب، خانواده‏ات را. و تو در پى ايشان برو! و بايد هيچ كس از شما باز پس ننگرد. و برويد آنجا كه دستور داده مى‏شويد.

اشرفی

پس بيرون ببر اهلت را در پاره از شب و تابع شو قفاهاى ايشان را و نبايد كه التفات كند از شما احدى و برويد جائيكه مأمور شده‏ايد

خوشابر مسعود انصاري

پس به پاسى از شب گذشته خانواده‏ات را پير و [خود] از پى آنان رو و كسى از شما نبايد [باز پس‏] نگرد. و به آنجا برويد كه فرمان مى‏يابيد

مکارم

پس، خانواده‌ات را در اواخر شب با خود بردار، و از اینجا ببر؛ و خودت به دنبال آنها حرکت کن؛ و کسی از شما به پشت سر خویش ننگرد؛ مأمور هستید بروید!»

مجتبوی

پس به پاسى از شب خاندان خويش را بيرون بر و خود از پى آنها روانه شو، و هيچ يك از شما به واپس ننگرد، و به آنجا كه فرمانتان دهند برويد.

مصباح زاده

پس بيرون ببر اهلت را در پاره از شب و تابع شو قفاهاى ايشان را و نبايد كه التفات كند از شما احدى و برويد جائيكه مأمور شده‏ايد

معزی

پس رهسپار شو با خاندان خويش در پاره اى از شب و پيروى كن پشتهاى ايشان را و برنگردد از شما كسى و بگذريد آنجا كه فرمان داده شويد

قمشه ای

پس تو ای لوط، خانواده‌ات را در پاسی از شب از این دیار بیرون بر و خود از پی آنان روانه شو و هیچ یک از شما باز پس ننگرد بلکه بدان سو که مأمورید به سرعت روان شوید.

رشاد خليفه

در پاسي از شب خانواده ات را بردار. پشت سرشان باش و اطمينان حاصل کن که هيچ يك از شما به عقب نگاه نکند. و مستقيم برويد،‌ همان طور که دستور داده شد.

Literal

So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded.

Al-Hilali Khan

«Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered.»

Arthur John Arberry

So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.›

Asad

Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back,› but proceed whither you are bidden.»

Dr. Salomo Keyzer

Breng dus uw gezin gedurende den nacht weg, en volg gij achter hen; en laat zich niemand uwer omkeeren, maar ga waarheen men u beveelt.

Free Minds

"So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."

Hamza Roberto Piccardo

Fai partire la tua gente quando è ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi è stato ordinato».

Hilali Khan

"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

Kuliev E.

Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано».

M.-N.O. Osmanov

Среди ночи выведи свою семью [из города] и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Отправьтесь туда, куда вам будет приказано».

Mohammad Habib Shakir

Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

Palmer

Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin.»

Qaribullah

Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded. ‹

QXP

«Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81).»

Reshad Khalifa

«You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded.»

Rodwell

Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden.»

Sale

Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded.

Sher Ali

`So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.›

Unknown German

So mache dich fort mit deinen Angehörigen im (späteren) Teil der Nacht und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern gehet, wohin euch geboten wird.»

V. Porokhova

Ты выведи свою семью, ■ Пока не истекли часы ночные, ■ И позади нее иди, (ей замыкая) тыл, ■ И пусть никто из вас назад не оглянется. ■ Идите так, как вам повелено идти».

Yakub Ibn Nugman

Син җәмәгатеңне алып, төннең бер вакытында шәһәрдән чыгып кит, вә үзең артларыннан бар, сездән һичберегез артына борылып карамасын, яки аерылып калмасын һәм әмер ителгән урыныгызга барыгыз!

جالندہری

تو آپ کچھ رات رہے سے اپنے گھر والوں کو لے نکلیں اور خود ان کے پیچھے چلیں اور اور آپ میں سے کوئی شخص مڑ کر نہ دیکھے۔ اور جہاں آپ کو حکم ہو وہاں چلے جایئے

طاہرالقادری

پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر (بھی) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے (وہاں) چلے جائیے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.