‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 65
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 66
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 64
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَ اتَّبِعْ أَدْبارَهُمْ وَ لا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَ امْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
فأسر بأهلك بقطع من اللّيل و اتّبع أدبارهم و لا يلتفت منكم أحد و امضوا حيث تؤمرون
Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona
چون پاسي از شب بگذرد ، خاندان خود را بيرون ببر و خود از پي آنها رو، و نبايد هيچ يک از شما به عقب بنگرد به هر جا که فرمانتان داده اند برويد
پس پاسى از شب گذشته، خانواده ات را همراه ببر و از پى آنان روان شو، و هيچ يك از شما بازپس ننگردد; و به جايى كه به شما دستور داده مى شود روانه شويد.
وقتى پاسى از شب گذشت، خانوادهات را از اين ديار بيرون ببر و خودت در پى ايشان برو و هيچكدام از شما نبايد به پشت سر خود نگاه كند. برويد آنجا كه امر شدهايد.
پس [چون] پاره ای از شب [گذشت] خاندانت را کوچ ده و خودت دنبال آنان برو و هیچ یک از شما [به شهر] بازنگردد، و آنجا که مأمور هستید، بروید.
و بيرون ببر كسان خود را پاسى كه از شب بگذرد و تو نيز برو از پى كسان خود (تا اينكه كسى از ايشان در شهر نماند) و بايد كه باز پس ننگرد يكى از شما و برويد بمكانى كه مأمور مىشويد
پس، پاسى از شب [گذشته] خانوادهات را حركت ده و [خودت] به دنبال آنان برو، و هيچ يك از شما نبايد به عقب بنگرد، و هر جا به شما دستور داده مىشود برويد.
بنا بر اين پاسى از شب گذشته خانوادهات را همراه خود بردار و از اينجا ببر، خودت به دنبال آنها حركت كن و كسى پشت سرش را نگاه نكند و به جايى كه مأمور شدهايد برويد.»
پس ببر در پاسى از شب، خانوادهات را. و تو در پى ايشان برو! و بايد هيچ كس از شما باز پس ننگرد. و برويد آنجا كه دستور داده مىشويد.
پس بيرون ببر اهلت را در پاره از شب و تابع شو قفاهاى ايشان را و نبايد كه التفات كند از شما احدى و برويد جائيكه مأمور شدهايد
پس به پاسى از شب گذشته خانوادهات را پير و [خود] از پى آنان رو و كسى از شما نبايد [باز پس] نگرد. و به آنجا برويد كه فرمان مىيابيد
پس، خانوادهات را در اواخر شب با خود بردار، و از اینجا ببر؛ و خودت به دنبال آنها حرکت کن؛ و کسی از شما به پشت سر خویش ننگرد؛ مأمور هستید بروید!»
پس به پاسى از شب خاندان خويش را بيرون بر و خود از پى آنها روانه شو، و هيچ يك از شما به واپس ننگرد، و به آنجا كه فرمانتان دهند برويد.
پس بيرون ببر اهلت را در پاره از شب و تابع شو قفاهاى ايشان را و نبايد كه التفات كند از شما احدى و برويد جائيكه مأمور شدهايد
پس رهسپار شو با خاندان خويش در پاره اى از شب و پيروى كن پشتهاى ايشان را و برنگردد از شما كسى و بگذريد آنجا كه فرمان داده شويد
پس تو ای لوط، خانوادهات را در پاسی از شب از این دیار بیرون بر و خود از پی آنان روانه شو و هیچ یک از شما باز پس ننگرد بلکه بدان سو که مأمورید به سرعت روان شوید.
در پاسي از شب خانواده ات را بردار. پشت سرشان باش و اطمينان حاصل کن که هيچ يك از شما به عقب نگاه نکند. و مستقيم برويد، همان طور که دستور داده شد.
So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded.
«Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered.»
So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.›
Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back,› but proceed whither you are bidden.»
Breng dus uw gezin gedurende den nacht weg, en volg gij achter hen; en laat zich niemand uwer omkeeren, maar ga waarheen men u beveelt.
"So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
Fai partire la tua gente quando è ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi è stato ordinato».
"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано».
Среди ночи выведи свою семью [из города] и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Отправьтесь туда, куда вам будет приказано».
Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden.›
«Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin.»
Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded. ‹
«Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81).»
«You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded.»
Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden.»
Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded.
`So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.›
So mache dich fort mit deinen Angehörigen im (späteren) Teil der Nacht und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern gehet, wohin euch geboten wird.»
Ты выведи свою семью, ■ Пока не истекли часы ночные, ■ И позади нее иди, (ей замыкая) тыл, ■ И пусть никто из вас назад не оглянется. ■ Идите так, как вам повелено идти».
Син җәмәгатеңне алып, төннең бер вакытында шәһәрдән чыгып кит, вә үзең артларыннан бар, сездән һичберегез артына борылып карамасын, яки аерылып калмасын һәм әмер ителгән урыныгызга барыгыз!
تو آپ کچھ رات رہے سے اپنے گھر والوں کو لے نکلیں اور خود ان کے پیچھے چلیں اور اور آپ میں سے کوئی شخص مڑ کر نہ دیکھے۔ اور جہاں آپ کو حکم ہو وہاں چلے جایئے
پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر (بھی) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے (وہاں) چلے جائیے،
‹