سوره الحجر (15) آیه 67

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 67

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 68
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 66

عربی

وَ جاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

بدون حرکات عربی

و جاء أهل المدينة يستبشرون

خوانش

Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona

آیتی

اهل شهر شادي کنان آمدند

خرمشاهی

و [از سوى ديگر] مردم شهر شادى كنان باز آمدند.

کاویانپور

و اهالى شهر با خوشحالى آمدند.

انصاریان

و اهل شهر [با آگاه شدن از مهمانان لوط] شادی کنان [به خانه لوط] آمدند.

سراج

و آمدند مردم شهر (سدوم بدر خانه لوط) در حاليكه مژده مى‏دادند (يكديگر را به مهمانان لوط)

فولادوند

و مردم شهر، شادى‏كنان روى آوردند.

پورجوادی

اهالى شهر شادى‏كنان آمدند.

حلبی

و اهل شهر آمدند [در حالى كه‏] شادمانى مى‏كردند.

اشرفی

و آمدند اهل شهر شادمانى ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و اهل شهر شادى‏كنان آمدند

مکارم

(از سوی دیگر،) اهل شهر (از ورود میهمانان با خبر شدند، و بطرف خانه لوط) آمدند در حالی که شادمان بودند.

مجتبوی

و اهل آن شهر شادى‏كنان بيامدند.

مصباح زاده

و آمدند اهل شهر شادمانى مى‏كردند

معزی

و آمدند مردم شهر شادمانى كنان

قمشه ای

و (در آن شب که فرشتگان به شکل جوانهای زیبا به خانه لوط در آمدند) قوم لوط آگاه شده خوشحال (به خیال کامرانی به خانه او) آمدند.

رشاد خليفه

اهالي شهر شادي كنان آمدند.

Literal

And the city’s/town’s people came cheerful/rejoicing .»

Al-Hilali Khan

And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival).

Arthur John Arberry

And the people of the city came rejoicing.

Asad

And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding.»

Dr. Salomo Keyzer

En de bewoners der stad kwamen tot Lot, zich verblijdende in het nieuws der aankomst van vreemdelingen.

Free Minds

And the people of the city came seeking good news.

Hamza Roberto Piccardo

Vennero [infatti] gli abitanti della città rallegrandosi.

Hilali Khan

And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival).

Kuliev E.

Жители города пришли, ликуя.

M.-N.O. Osmanov

Жители города пришли [к Луту], ликуя.

Mohammad Habib Shakir

And the people of the town came rejoicing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

Palmer

Then the people of the city came, clad at the tidings.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şehir halkı geldi. Muştulanmış olmanın sevincini yaşıyorlardı.

Qaribullah

The people of the city came to him rejoicing.

QXP

(As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible).

Reshad Khalifa

The people of the city came joyfully.

Rodwell

Then came the people of the city rejoicing at the news –

Sale

And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers.

Sher Ali

And the people of the city came rejoicing.

Unknown German

Und das Volk der Stadt kam frohlockend.

V. Porokhova

И, (не удерживая) радостную (страсть), ■ К нему явились жители селенья,

Yakub Ibn Nugman

Кеше кыяфәтендә килгән фәрештәләрне шәһәр халкы күргәч, лавата кылабыз, дип, йөгерешеп килделәр, шатланып.

جالندہری

اور اہل شہر (لوط کے پاس) خوش خوش (دوڑے) آئے

طاہرالقادری

اور اہلِ شہر (اپنی بد مستی میں) خوشیاں مناتے ہوئے (لوط علیہ السلام کے پاس) آپہنچے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.