سوره الحجر (15) آیه 68

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 68

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 69
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 67

عربی

قالَ إِنَّ هؤُلاءِ ضَيْفِي فَلا تَفْضَحُونِ

بدون حرکات عربی

قال إنّ هؤلاء ضيفي فلا تفضحون

خوانش

Qala inna haola-i dayfee fala tafdahooni

آیتی

گفت : اينان مهمانان منند ، مرا رسوا مکنيد

خرمشاهی

[لوط] گفت اينان مهمانان من هستند، مرا رسوا مسازيد.

کاویانپور

لوط گفت: اينان مهمانان من هستند، رسوايى نكنيد.

انصاریان

لوط گفت: اینان مهمانان منند، آبروی مرا نبرید.

سراج

وى گفت اين گروه مهمانان منند و رسوا مسازيد مرا

فولادوند

[لوط] گفت: «اينان مهمانان منند، مرا رسوا مكنيد،

پورجوادی

(لوط) گفت: «اينها ميهمانان من هستند، آبروى مرا نبريد،

حلبی

[لوط] گفت: بى‏گمان اينان مهمانان منند، پس مرا رسوا مكنيد،

اشرفی

گفت بدرستيكه اينها مهمان منند پس رسوايم نكنيد

خوشابر مسعود انصاري

[لوط] گفت: به راستى اينان مهمان من‏اند پس مرا رسوا مكنيد

مکارم

(لوط) گفت: «اینها میهمانان منند؛ آبروی مرا نریزید!

مجتبوی

گفت: اينها مهمانان من‏اند، مرا رسوا مكنيد

مصباح زاده

گفت بدرستى كه اينها مهمان منند پس رسوايم نكنيد

معزی

گفت همانا اينان ميهمانان منند پس رسوايم نكنيد

قمشه ای

لوط به قوم خود گفت: این جوانان در منزل من مهمانند، مرا شرمسار مکنید.

رشاد خليفه

او گفت: اينان مي‡مانان من هستند؛ مرا خجالت‌زده نكنيد.

Literal

He said: «That those (are) my guests, so do not expose my faults (scandalize me).»

Al-Hilali Khan

(Lout (Lot)) said: «Verily! these are my guests, so shame me not.

Arthur John Arberry

He said, ‹These are my guests; put me not to shame,

Asad

Exclaimed [Lot]: «Behold, these are my guests: so put me not to shame,

Dr. Salomo Keyzer

En hij zeide tot hen: Waarlijk, dit zijn mijne gasten; doe mij dus niet in ongenade vervallen, door hen te misbruiken.

Free Minds

He said: "These are my guests, so do not embarrass me!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Lot]: «Sono i miei ospiti, non disonoratemi!

Hilali Khan

(Lout (Lot)) said: "Verily! these are my guests, so shame me not.

Kuliev E.

Он сказал им: «Это – мои гости, не позорьте же меня.

M.-N.O. Osmanov

Он сказал им: «Они – мои гости, не позорьте же меня.

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

Palmer

Said he, ‹Verily, these are my guests, therefore disgrace me not;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Lût dedi: «Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!»

Qaribullah

He said: ‹These are my guests; do not shame me.

QXP

Lot said, «Behold, these are my guests; so do not embarrass me.»

Reshad Khalifa

He said, «These are my guests; do not embarrass me.

Rodwell

He said, «These are my guests: therefore disgrace me not.

Sale

And he said unto them, verily these are my guests: Wherefore do not disgrace me by abusing them;

Sher Ali

He said, `These are my guests, so put me not to shame.

Unknown German

Er sprach: «Das sind meine Gäste, so tut mir nicht Schande an.

V. Porokhova

Но Лут сказал им: «Это – мои гости, ■ И вы меня пред ними не бесславьте,

Yakub Ibn Nugman

Лут кауменә әйтте: «Болар минем кунакларым, алар хакында мине рисвай кылмагыз!

جالندہری

(لوط نے) کہا کہ یہ میرے مہمان ہیں (کہیں ان کے بارے میں) مجھے رسوا نہ کرنا

طاہرالقادری

لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک یہ لوگ میرے مہمان ہیں پس تم مجھے (اِن کے بارے میں) شرم سار نہ کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.