سوره الحجر (15) آیه 70

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 70

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 71
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 69

عربی

قالُوا أَ وَ لَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا أ و لم ننهك عن العالمين

خوانش

Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena

آیتی

گفتند : مگر تو را از مردم منع نکرده بوديم ؟

خرمشاهی

گفتند مگر تو را از [مهمان كردن] مردمان نهى نكرده بوديم؟

کاویانپور

قوم لوط گفتند: مگر ما تو را از حمايت بيگانگان منع نكرده بوديم؟

انصاریان

گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟

سراج

و خجل نكنيد مرا قوم لوط گفتند آيا نهى نكرده‏ايم ترا از (حمايت) مردمان

فولادوند

گفتند: «آيا تو را [از مهمان كردن‏] مردم بيگانه منع نكرديم؟»

پورجوادی

گفتند: «مگر تو را از مهمانى مردمان منع نكرده بوديم؟»

حلبی

گفتند: آيا تو را از [مهمان كردن‏] جهانيان [غريبان‏] نهى نكرده بوديم؟

اشرفی

گفتند آيا منع نكرديم ترا از جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: آيا تو را از [حمايت‏] مردمان نهى نكرده بوديم؟

مکارم

گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»

مجتبوی

گفتند: مگر ما تو را از [ميزبانى و حمايت‏] مردمان باز نداشته بوديم؟

مصباح زاده

گفتند آيا منع نكرديم ترا از جهانيان

معزی

گفتند آيا نهى نكرديم تو را از جهانيان

قمشه ای

قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا ما تو را از تماس با ديگران نهي نکرديم؟

Literal

They said: «And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?»

Al-Hilali Khan

They (people of the city) said: «Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?»

Arthur John Arberry

They said, ‹Have we not forbidden thee all beings?›

Asad

They answered: «Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?»9 relevant notes. AL-HlJR SCRAH

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen?

Free Minds

They said: "Did we not forbid you from outsiders?"

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!».

Hilali Khan

They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"

Kuliev E.

Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?»

M.-N.O. Osmanov

Они спросили [Лута]: «Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?»

Mohammad Habib Shakir

They said: Have we not forbidden you from (other) people?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

Palmer

They said, ‹Have we not forbidden thee everybody in the world?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?»

Qaribullah

They replied: ‹Have we not forbidden you (the people of) the worlds? ‹

QXP

They answered, «Haven’t we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?»

Reshad Khalifa

They said, «Did we not enjoin you from contacting anyone?»

Rodwell

They said, «Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?»

Sale

They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man?

Sher Ali

They said, `Did we not forbid thee to entertain any people ?›

Unknown German

Sie sprachen: «Haben wir dir nicht verboten, Leute aller Art (aufzunehmen)?»

V. Porokhova

Они ответили: ■ «Неужто мы тебе не запретили ■ Брать под свою опеку и давать приют ■ Кому б то ни было на свете?»

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә.»

جالندہری

وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا

طاہرالقادری

وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.