‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 70
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 71
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 69
قالُوا أَ وَ لَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعالَمِينَ
قالوا أ و لم ننهك عن العالمين
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena
گفتند : مگر تو را از مردم منع نکرده بوديم ؟
گفتند مگر تو را از [مهمان كردن] مردمان نهى نكرده بوديم؟
قوم لوط گفتند: مگر ما تو را از حمايت بيگانگان منع نكرده بوديم؟
گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟
و خجل نكنيد مرا قوم لوط گفتند آيا نهى نكردهايم ترا از (حمايت) مردمان
گفتند: «آيا تو را [از مهمان كردن] مردم بيگانه منع نكرديم؟»
گفتند: «مگر تو را از مهمانى مردمان منع نكرده بوديم؟»
گفتند: آيا تو را از [مهمان كردن] جهانيان [غريبان] نهى نكرده بوديم؟
گفتند آيا منع نكرديم ترا از جهانيان
گفتند: آيا تو را از [حمايت] مردمان نهى نكرده بوديم؟
گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»
گفتند: مگر ما تو را از [ميزبانى و حمايت] مردمان باز نداشته بوديم؟
گفتند آيا منع نكرديم ترا از جهانيان
گفتند آيا نهى نكرديم تو را از جهانيان
قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟
آنها گفتند: آيا ما تو را از تماس با ديگران نهي نکرديم؟
They said: «And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?»
They (people of the city) said: «Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?»
They said, ‹Have we not forbidden thee all beings?›
They answered: «Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?»9 relevant notes. AL-HlJR SCRAH
Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen?
They said: "Did we not forbid you from outsiders?"
Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!».
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?»
Они спросили [Лута]: «Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?»
They said: Have we not forbidden you from (other) people?
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
They said, ‹Have we not forbidden thee everybody in the world?›
Dediler: «Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?»
They replied: ‹Have we not forbidden you (the people of) the worlds? ‹
They answered, «Haven’t we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?»
They said, «Did we not enjoin you from contacting anyone?»
They said, «Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?»
They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man?
They said, `Did we not forbid thee to entertain any people ?›
Sie sprachen: «Haben wir dir nicht verboten, Leute aller Art (aufzunehmen)?»
Они ответили: ■ «Неужто мы тебе не запретили ■ Брать под свою опеку и давать приют ■ Кому б то ни было на свете?»
Кәферләр әйттеләр: «Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә.»
وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا
وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا،
‹