‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 72
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 73
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 71
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
لعمرك إنّهم لفي سكرتهم يعمهون
LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
به جان تو سوگند که ، آنها در مستي خويش سرگشته بودند
سوگند به جان تو كه آنان [قوم لوط] در سرمستى شان سرگشته اند.
(يا پيامبر) بجان تو سوگند، كه آنها در مستى و شهوت خود، سخت سرگشته و متحير بودند.
[ای پیامبر!] به جان تو سوگند، آنان در مستی خود فرو رفته و سرگردان بودند.
(اى پيمبر) ببقاى تو سوگند كه ايشان در بىخبرى خود سرگردانند
به جان تو سوگند، كه آنان در مستى خود سرگردان بودند.
به جان تو سوگند كه اينها در مستى خود سرگردانند،
[اى رسول ما] به جان تو سوگند! كه ايشان [مردم دنيا طلب] در مستى خود سرگردان باشند.
بجان تو كه ايشان هر آينه در مستيشان حيران ميزيستند
سوگند به جان تو كه آن [كافران] در گمراهىشان سرگشته مىگردند
به جان تو سوگند، اینها در مستی خود سرگردانند (و عقل و شعور خود را از دست دادهاند)!
به جان تو سوگند كه آنها در مستى و گمراهى خويش سرگشته و كوردل مىشدند.
بجان تو كه ايشان هر آينه در مستيشان حيران ميزيستند
به جان تو اينانند در مستى خويش فروروندگان
(ای محمد) به جان تو قسم که این مردم دنیا همیشه مست شهوات نفسانی و به حیرت و غفلت و گمراهی خواهند بود.
اما افسوس كه آنها در شهوت خود كور بودند.
To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled .
Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,
[But the angels spoke thus:] «As thou livest, [O Lot, they will not listen to thee:]5′ behold, in their delirium [of lust] they are but blit ly stumbling to and fro!»
Zoo waar gij leeft, zij dwaalden in beschonkenheid.
By your life, they are in their drunkenness, blundering.
Per la tua vita, [o Muhammad, ] erano accecati dalla loro lussuria.
Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.
Клянусь твоей жизнью, [Мухаммад,] что они, упоенные опьянением, блуждают слепо.
By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
By thy life! verily, they were surely in their intoxication blindly wandering on!-
Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı.
By your life, they wandered blindly in their dazzlement.
The Messengers said to Lot, «They won’t listen to you even if you preach them all your life.» They were totally intoxicated, stumbling up and down.
But, alas, they were totally blinded by their lust.
As thou livest, O Muhammad, they were bewildered in the drunkenness of their lust.
As thou livest they wander in their folly.
By the life, they, too, in their mad intoxication of wandering in distraction.
Bei deinem Leben, (auch) diese in ihrer Trunkenheit wandern blindlings irre.
(О Мухаммад!) В знак жизни, (что тебе Я даровал), – ■ Ведь в упоении (своих страстей) ■ Они блуждают слепо (в этом мире)!
Фәрештәләр әйттеләр: «Ий Лут, синең гомер белән ант итеп әйтәбез, алар шәһвәт исереклеге белән хәйран калып йөриләр, синең нәсыйхәтеңне ишетмәсләр».
(اے محمد) تمہاری جان کی قسم وہ اپنی مستی میں مدہوش (ہو رہے) تھے
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ کی عمرِ مبارک کی قَسم، بیشک یہ لوگ (بھی قومِ لوط کی طرح) اپنی بدمستی میں سرگرداں پھر رہے ہیں،
‹