سوره الحجر (15) آیه 74

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 74

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 75
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 73

عربی

فَجَعَلْنا عالِيَها سافِلَها وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ حِجارَةً مِنْ سِجِّيلٍ

بدون حرکات عربی

فجعلنا عاليها سافلها و أمطرنا عليهم حجارة من سجّيل

خوانش

FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin

آیتی

شهر را زير و زبر کرديم و باراني از سجيل بر آنان بارانيديم

خرمشاهی

و آن را زير و زبر كرديم و بر آن سنگپاره هايى از سنگ گل فرو باريديم.

کاویانپور

و شهر و ديار آنها را زير و رو كرديم و بر آنها سنگريزه‏هاى آتشزا بارانديم.

انصاریان

در نتیجه آن شهر را زیر و رو کردیم و بر آنان سنگ هایی از جنس سنگِ گل باراندیم.

سراج

و ما ديارشان را زير و زبر كرديم و ببارانيديم بر ايشان سنگى از گل محكم شده (چون كلوخ)

فولادوند

و آن [شهر] را زير و زبر كرديم و بر آنان سنگهايى از سنگ گِل بارانديم.

پورجوادی

و بعد آن زير و زبر كرديم و سنگهايى گلين بر آنها فرو ريختيم،

حلبی

پس آن [شهرها] را زير و زبر كرديم و بر آنها سنگهايى از «سجيل» [سنگ و گل‏] باريديم.

اشرفی

پس گردانيديم زبرش را زيرش و بارانيديم برايشان سنگها از سنگ گل

خوشابر مسعود انصاري

و آنجا را زير و رو كرديم و بر آنان سنگپاره‏هايى از سنگ گل بارانيديم

مکارم

سپس (شهر و آبادی آنها را زیر و رو کردیم؛) بالای آن را پایین قرار دادیم؛ و بارانی از سنگ بر آنها فرو ریختیم!

مجتبوی

آنگاه آن شهر را زير و رو كرديم و بر آنها سنگهايى از سجيل- سنگ گِل، كلوخى از سنگ و گِل- باريديم

مصباح زاده

پس گردانيديم زبرش را زيرش و بارانيديم بر ايشان سنگها از سنگ گل

معزی

پس گردانيديم زيرش را رويش و باريديم بر ايشان سنگى از سجّيل

قمشه ای

و شهر و دیار آنها را زیر و زبر ساخته و آن قوم را سنگباران عذاب کردیم.

رشاد خليفه

ما آنجا را زيرو رو كرديم و سنگ‌هاي ويران كننده بر آنها فرو ريختيم.

Literal

So We made its highest/elevated , its lowest/bottom, and We rained on them stones of dry and hardened mud.

Al-Hilali Khan

And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.

Arthur John Arberry

and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.

Asad

and We turned those [sinful towns} upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained.s›

Dr. Salomo Keyzer

En wij keerden de stad ten onderste boven en lieten er een regen op nedervallen van steenen uit gebakken klei.

Free Minds

Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay.

Hamza Roberto Piccardo

Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d’argilla indurita.

Hilali Khan

And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.

Kuliev E.

Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины.

M.-N.O. Osmanov

И Мы перевернули [город Лута] вверх дном и пролили на них дождь из окаменевшей глины.

Mohammad Habib Shakir

Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.

Palmer

And we made the higher parts (of the cities) their lower parts, and rained down on them stones of baked clay.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.

Qaribullah

We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them.

QXP

And We turned the towns upside down and showered upon them hard heated rocks.

Reshad Khalifa

We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.

Rodwell

And we turned the city upside down, and we rained stones of baked clay upon them.

Sale

And We turned the city upside down; and We rained on them stones of baked clay.

Sher Ali

`We turned their town upside down and WE rained upon them stones of clay.

Unknown German

Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir ließen auf sie Backsteine niederregnen.

V. Porokhova

И Мы вверх дном перевернули их селенья ■ И пролили на них дождем камней ■ Из обожженной глины, –

Yakub Ibn Nugman

Шул вакыт шәһәрнең өстен аска әйләндереп һәлак иттек һәм җәһәннәмдә кыздырылган ташларны өсләренә яудырдык.

جالندہری

اور ہم نے اس شہر کو (الٹ کر) نیچے اوپر کردیا۔ اور ان پر کھنگر کی پتھریاں برسائیں

طاہرالقادری

سو ہم نے ان کی بستی کو زِیر و زَبر کر دیا اور ہم نے ان پر پتھر کی طرح سخت مٹی کے کنکر برسائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.