سوره الحجر (15) آیه 76

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 76

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 77
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 75

عربی

وَ إِنَّها لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ

بدون حرکات عربی

و إنّها لبسبيل مقيم

خوانش

Wa-innaha labisabeelin muqeemin

آیتی

و آن شهر اکنون بر سر راه کاروانيان است

خرمشاهی

و [آثار] آن [شهر] بر سر راهى پايدار است.

کاویانپور

همانا (ويرانه‏هاى) شهر (سدوم) بر سر راه مردم است.

انصاریان

و آن [آثار و بقایای شهر ویران شده قوم لوط] بر سر راهی است که پابرجاست.

سراج

و البته ديارشان (كه ويران شده) بر سر راهى ثابت است

فولادوند

و [آثار] آن [شهر هنوز] بر سر راهى [داير] برجاست.

پورجوادی

و سرزمين آنها كه همواره بر سر راه برقرار است

حلبی

و آن [شهرهاى خراب سدوم و ديار قوم لوط اكنون‏] بر سر راه پا برجاست.

اشرفی

و بدرستيكه آن هر آينه در سر راه شما ثابت است

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى آن [شهرها] بر سر راهى هستند كه پيوسته آمد و شد دارد

مکارم

و ویرانه‌های سرزمین آنها، بر سر راه (کاروانها)، همواره ثابت و برقرار است؛

مجتبوی

و آن شهر- سدوم- هنوز بر سر راهى است كه بر جاى مانده است- كاروانيان در آن رفت‏وآمد دارند-.

مصباح زاده

و بدرستى كه آن هر آينه در سر راه شما ثابت است

معزی

و همانا آن به راهى است استوار (پايدار)

قمشه ای

و این ویرانه اکنون بر سر راهی است بر قرار.

رشاد خليفه

اين روش هميشگي خواهد بود.

Literal

And that it truly is with a continuing/keeping up path/means (E) .

Al-Hilali Khan

And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).

Arthur John Arberry

surely it is on a way yet remaining;

Asad

for, behold, those [towns] stood by a road that still exists.»

Dr. Salomo Keyzer

En deze steden werden gestraft, tot het banen van een rechten weg voor den mensch, om dien te bewandelen.

Free Minds

And it was on an established path.

Hamza Roberto Piccardo

In verità essa [si trovava] su una strada ben nota.

Hilali Khan

And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).

Kuliev E.

Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию.

M.-N.O. Osmanov

И, воистину, они жили на пути [из Хиджаза в Сирию].

Mohammad Habib Shakir

And surely it is on a road that still abides.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! it is upon a road still uneffaced.

Palmer

And, verily, the (cities) are on a path that still remains.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir.

Qaribullah

Indeed, it is on a way which still exists.

QXP

And behold, those towns (Sodom and Gomorrah) stood by a road that still exists.

Reshad Khalifa

This will always be the system.

Rodwell

And these cities lay on the high road.

Sale

And those cities were punished, to point out a right way for men to walk in.

Sher Ali

And that town lies on a road that still exists.

Unknown German

Und es liegt an einer Straße, die besteht.

V. Porokhova

(Следы) их и поныне на оставшемся пути, –

Yakub Ibn Nugman

Вә ул һәлак булган шәһәр юл өстендәдер, үткән кешеләр күреп үтәләр.

جالندہری

اور وہ (شہر) اب تک سیدھے رستے پر (موجود) ہے

طاہرالقادری

اور بیشک وہ بستی ایک آباد راستہ پر واقع ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.