‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 79
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 80
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 78
فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ وَ إِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبِينٍ
فانتقمنا منهم و إنّهما لبإمام مبين
Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin
از آنان انتقام گرفتيم و شهرهاي آن دو قوم آشکارا بر سر راهند
از اين روى از آنان انتقام گرفتيم و آنها بر سر راهى آشكار هستند.
ما از آنان بسختى انتقام كشيديم و آثار اين دو شهر بر سر دو راهى آشكار باقيست.
در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم، و [آثار] دو شهر نابود شده [قوم لوط و شعیب] بر سر جاده ای آشکار قرار دارد.
و انتقام كشيديم از ايشان (به ابر آتشبار) و آندو (ديار قوم لوط و مردمى كه) بر سر راهى آشكار است
پس، از آنان انتقام گرفتيم، و آن دو [شهر، اكنون] بر سر راهى آشكاراست.
ما از آنها انتقام گرفتيم و شهرهاى ويران شده اين دو بر سر راه آشكار است.
پس، از ايشان انتقام كشيديم و بىگمان آن دو [شهر] بر [سر] راهى آشكار هستند.
پس انتقام كشيديم از ايشان و بدرستيكه آندو هر آينه در راه روشنند
پس از آنان انتقام گرفتيم و هر دوى آنان (قوم لوط و اصحاب أيكه) بر راهى آشكار هستند
ما از آنها انتقام گرفتیم؛ و (شهرهای ویران شده) این دو [= قوم لوط و اصحاب الأیکه] بر سر راه (شما در سفرهای شام)، آشکار است!
پس، از آنان كين ستانديم و هر آينه آن دو شهر- شهر لوط و شهر شعيب- بر رهگذرى آشكار و هويداست.
پس انتقام كشيديم از ايشان و بدرستى كه آن دو هر آينه در راه روشنند
پس كين كشيديم از ايشان و همانا آنانند پيشوائى آشكار
آنها را نیز به کیفر رسانیدیم، و این هر دو شهر (یعنی شهر سدوم و ایکه یا مدین که دیار قوم لوط و شعیب بود، برای اهل اعتبار) بر رهگذری آشکار قرار دارند.
درنتيجه، از آنها انتقام گرفتيم. سرگذشت هر دو جامعه کاملاً ثبت شده است.
So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) .
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to seed›
Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten.
So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain.
Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile.
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.
Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути.
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example.
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.
And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see.
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
So we took vengeance on them, and they both became a plain example.
Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by.
So WE chastised them also. And they both lie on an open highway.
Darum züchtigten Wir sie. Und beide liegen sie an einer erkennbaren Straße.
(За что) Мы с них возмездие взыскали, ■ И они оба полегли на том пути, ■ Что и поныне ясно виден.
Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора.
تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں
پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں،
‹