سوره الحجر (15) آیه 79

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 79

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 80
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 78

عربی

فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ وَ إِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

فانتقمنا منهم و إنّهما لبإمام مبين

خوانش

Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin

آیتی

از آنان انتقام گرفتيم و شهرهاي آن دو قوم آشکارا بر سر راهند

خرمشاهی

از اين روى از آنان انتقام گرفتيم و آنها بر سر راهى آشكار هستند.

کاویانپور

ما از آنان بسختى انتقام كشيديم و آثار اين دو شهر بر سر دو راهى آشكار باقيست.

انصاریان

در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم، و [آثار] دو شهر نابود شده [قوم لوط و شعیب] بر سر جاده ای آشکار قرار دارد.

سراج

و انتقام كشيديم از ايشان (به ابر آتشبار) و آندو (ديار قوم لوط و مردمى كه) بر سر راهى آشكار است

فولادوند

پس، از آنان انتقام گرفتيم، و آن دو [شهر، اكنون‏] بر سر راهى آشكاراست.

پورجوادی

ما از آنها انتقام گرفتيم و شهرهاى ويران شده اين دو بر سر راه آشكار است.

حلبی

پس، از ايشان انتقام كشيديم و بى‏گمان آن دو [شهر] بر [سر] راهى آشكار هستند.

اشرفی

پس انتقام كشيديم از ايشان و بدرستيكه آندو هر آينه در راه روشنند

خوشابر مسعود انصاري

پس از آنان انتقام گرفتيم و هر دوى آنان (قوم لوط و اصحاب أيكه) بر راهى آشكار هستند

مکارم

ما از آنها انتقام گرفتیم؛ و (شهرهای ویران شده) این دو [= قوم لوط و اصحاب الأیکه‌] بر سر راه (شما در سفرهای شام)، آشکار است!

مجتبوی

پس، از آنان كين ستانديم و هر آينه آن دو شهر- شهر لوط و شهر شعيب- بر رهگذرى آشكار و هويداست.

مصباح زاده

پس انتقام كشيديم از ايشان و بدرستى كه آن دو هر آينه در راه روشنند

معزی

پس كين كشيديم از ايشان و همانا آنانند پيشوائى آشكار

قمشه ای

آنها را نیز به کیفر رسانیدیم، و این هر دو شهر (یعنی شهر سدوم و ایکه یا مدین که دیار قوم لوط و شعیب بود، برای اهل اعتبار) بر رهگذری آشکار قرار دارند.

رشاد خليفه

درنتيجه، از آنها انتقام گرفتيم. سرگذشت هر دو جامعه کاملاً ثبت شده است.

Literal

So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) .

Al-Hilali Khan

So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

Arthur John Arberry

and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.

Asad

and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to seed›

Dr. Salomo Keyzer

Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten.

Free Minds

So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain.

Hamza Roberto Piccardo

Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile.

Hilali Khan

So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

Kuliev E.

Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.

M.-N.O. Osmanov

Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути.

Mohammad Habib Shakir

So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

Palmer

and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.

Qaribullah

On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.

QXP

And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see.

Reshad Khalifa

Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.

Rodwell

So we took vengeance on them, and they both became a plain example.

Sale

Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by.

Sher Ali

So WE chastised them also. And they both lie on an open highway.

Unknown German

Darum züchtigten Wir sie. Und beide liegen sie an einer erkennbaren Straße.

V. Porokhova

(За что) Мы с них возмездие взыскали, ■ И они оба полегли на том пути, ■ Что и поныне ясно виден.

Yakub Ibn Nugman

Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора.

جالندہری

تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں

طاہرالقادری

پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.