سوره الحجر (15) آیه 84

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 84

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 85
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 83

عربی

فَما أَغْنى عَنْهُمْ ما كانُوا يَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

خوانش

Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona

آیتی

کردارشان از آنان دفع بلا نکرد

خرمشاهی

و دستاوردشان [عذاب الهى ر] از آنان باز نداشت.

کاویانپور

و آنچه ساخته و پرداخته بودند، آنها را از عذاب خدا ايمن نساخت.

انصاریان

و آنچه [از بناهای محکم و استواری که] فراهم می آوردند، عذاب خدا را از آنان دفع نکرد.

سراج

پس دفع نكرد از ايشان (عذاب را) آن اموالى كه بدست مى‏آوردند

فولادوند

و آنچه به دست مى‏آوردند، به كارشان نخورد.

پورجوادی

و آنچه به دست آورده بودند از عذاب الهى بازشان نداشت.

حلبی

و بى‏نيازشان نكرد، آنچه [از پناهگاه‏ها] مى‏ساختند.

اشرفی

پس كفايت نكرد از ايشان آنچه بودند كسب ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه به دست مى‏آوردند [عذاب الهى را] از آنان دفع نكرد

مکارم

و آنچه را به دست آورده بودند، آنها را از عذاب الهی نجات نداد!

مجتبوی

و آنچه مى‏كردند هيچ سودشان نداشت- عذاب را از آنان باز نداشت-.

مصباح زاده

پس كفايت نكرد از ايشان آنچه بودند كسب مى‏كردند

معزی

پس بى نياز نكرد از ايشان چيزى آنچه بودند فراهم مى آوردند

قمشه ای

و به فراز کوه با همه ذخائر و ثروت از هلاک ایمن نگردیدند.

رشاد خليفه

آنچه اندوختند، كمكي به آنها نكرد.

Literal

So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them).

Al-Hilali Khan

And all that which they used to earn availed them not.

Arthur John Arberry

that they earned did not avail them.

Asad

and of no avail to them was all [the power] that they had acquired.

Dr. Salomo Keyzer

Wat zij gedaan hadden, was volstrekt niet voordeelig voor hen.

Free Minds

What benefit did what they earn make for them?

Hamza Roberto Piccardo

Quello che avevano fatto non li riparò.

Hilali Khan

And all that which they used to earn availed them not.

Kuliev E.

И не помогло им то, что они приобретали.

M.-N.O. Osmanov

И не спасло их то, что они приобретали.

Mohammad Habib Shakir

And what they earned did not avail them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that which they were wont to count as gain availed them not.

Palmer

and that which they had earned availed them naught.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

Qaribullah

and that which they had earned did not help them.

QXP

And of no avail to them was all the power that they had acquired.

Reshad Khalifa

What they hoarded did not help them.

Rodwell

And their labours availed them nothing.

Sale

Neither was what they had wrought of any advantage unto them.

Sher Ali

And all they had earned availed them not.

Unknown German

Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts.

V. Porokhova

И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили.

Yakub Ibn Nugman

Тырышып ясаган таш өйләре аларга һич тә файда бирмәде.

جالندہری

اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے

طاہرالقادری

سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.