سوره الحجر (15) آیه 85

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 85

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 86
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 84

عربی

وَ ما خَلَقْنَا السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ السَّاعَةَ لآَتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ

بدون حرکات عربی

و ما خلقنا السّماوات و الأرض و ما بينهما إلاّ بالحقّ و إنّ السّاعة لآتية فاصفح الصّفح الجميل

خوانش

Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela

آیتی

آسمانها و زمين و آنچه را که ميان آنهاست جز به حق نيافريده ايم و، بي ترديد قيامت فرا مي رسد پس گذشت کن ، گذشتي نيکو

خرمشاهی

و ما آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست جز به حق نيافريده ايم; و قيامت آمدنى است; پس [از آنان] درگذر و گذشتى نيكو پيشه كن.

کاویانپور

ما آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست جز بحق نيافريديم. البته ساعت قيامت خواهد رسيد. بنا بر اين يا پيامبر از تقصيرات آنها بنحو نيكو درگذر.

انصاریان

و آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دوتاست، جز به حق نیافریدیم، و بی تردید قیامت آمدنی است؛ پس [در برابر ناهنجاری های مردم] گذشتی کریمانه داشته باش.

سراج

و نيافريده‏ايم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنهاست جز بحق (بر طبق حكمت و مصلحت) و البته رستاخيز خواهد آمد پس (از عقوبت مشركان) درگذر درگذشتنى نيكو (بى‏آنكه در صدد و مكافات باشى)

فولادوند

و ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق نيافريده‏ايم، و يقيناً قيامت فرا خواهد رسيد. پس به خوبى صرف نظر كن،

پورجوادی

ما آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است جز به حق نيافريديم و قيامت بى‏گمان فرا خواهد رسيد و از آنها به نيكى صرفنظر كن.

حلبی

و نيافريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آن دوست، مگر به حق و بى‏گمان «قيامت» آينده است پس [از اين منكران‏] با عفوى نيكو گذشت كن!

اشرفی

و نيافريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنها است مگر بحق و بدرستيكه قيامت هر آينه آينده است پس در گذر در گذشتنى خوب

خوشابر مسعود انصاري

و آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دوست، جز به حقّ نيافريده‏ايم. و قيامت به يقين خواهد آمد، پس به گذشتى نيك [از سرپيچيهاى آنان‏] در گذر

مکارم

ما آسمانها و زمین و آنچه را میان آن دو است، جز بحق نیافریدیم؛ و ساعت موعود [= قیامت‌] قطعاً فرا خواهد رسید (و جزای هر کس به او می‌رسد)! پس، از آنها به طرز شایسته‌ای صرف‌نظر کن (و آنها را بر نادانیهایشان ملامت ننما)!

مجتبوی

و ما آسمان و زمين و آنچه را كه ميان آنهاست جز براستى و درستى نيافريديم، و قيامت هر آينه آينده است، پس درگذر، درگذشتن نيكو.

مصباح زاده

و نيافريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنها است مگر بحق و بدرستى كه قيامت هر آينه آينده است پس در گذر در گذشتنى خوب

معزی

و نيافريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنها است جز به حقّ و همانا ساعت است آينده پس بگذر گذشتى نكو

قمشه ای

و ما آسمانها و زمین و هر چه را که در بین آنهاست جز به حق (و برای مقصودی صحیح و حکمتی بزرگ) خلق نکرده‌ایم، و البته ساعت قیامت (که غرض و مقصود اصلی خلقت شماست) خواهد آمد، اکنون تو (ای رسول ما، از این منکران) نیکو در گذر (یعنی با خلق خوش آنها را به حق دعوت کن و اگر نپذیرند دلتنگ مباش).

رشاد خليفه

ما آسمان ها و زمين و آنچه را که ميان آنهاست، جز به منظوري خاص خلق نکرديم. آخر دنيا خواهد آمد، پس با ملايمت از آنها چشم پوشي كن.

Literal

And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and that truly the Hour/Resurrection is coming (E) so forgive/pardon the forgiveness/pardon, the beautiful/graceful .

Al-Hilali Khan

And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. (This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allahs Cause).

Arthur John Arberry

We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.

Asad

AND [remember:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth;› but, behold, the Hour [when this will become clear to all] is indeed yet to come. Hence, forgive [men’s failings] with fair forbearance:

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben de hemelen en de aarde, en wat zich daartusschen bevindt, niet dan in onrechtvaardigheid en niet te vergeefs geschapen, en het uur des oordeels zal zekerlijk komen. Vergeef dus uw volk, o Mahomet! met eene barmhartige vergiffenis.

Free Minds

And We have not created the heavens and the Earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully.

Hamza Roberto Piccardo

Non abbiamo creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo se non con la verità. In verità l’Ora si avvicina, perdona dunque magnanimamente.

Hilali Khan

And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. (This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allahs Cause).

Kuliev E.

Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.

M.-N.O. Osmanov

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воистину. Судный день непременно настанет, так прости же [, Мухаммад,] великодушно.

Mohammad Habib Shakir

And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.

Palmer

We did not create the heavens and the earth and all that is between them both, save in truth. And, verily, the Hour is surely coming; then do thou pardon with a fair pardon.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz gökleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Şimdi sen, uzanan elleri tut, güzel davran.

Qaribullah

We did not create the heavens and the earth, and what is between them except in truth. The Hour is sure to come, therefore, forgive them with a gracious pardon.

QXP

Remember, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, without Purpose. (Nations that do not fit themselves in the Divine Plan get wiped out. So shall happen to your people, (O Prophet), if they do not mend their ways). Behold, the Hour is surely coming (when you shall be victorious). So overlook their faults, and forgive them graciously. (73:10).

Reshad Khalifa

We did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose. The end of the world will come, so treat them with benign neglect.

Rodwell

We have not created the heavens and the earth and all that between them is, but for a worthy end. And verily, «the hour» shall surely come. Wherefore do thou, Muhammad, forgive with kindly forgiveness,

Sale

We have not created the heavens and the earth, and whatever is contained between them, otherwise than in justice: And the hour of judgement shall surely come. Wherefore, O Mohammed, forgive thy people with a gracious forgiveness.

Sher Ali

And WE have not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom; and the Hour is sure to come. So do thou forbear with goodly forbearance.

Unknown German

Wir erschufen die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist, nicht anders als in Weisheit, und die «Stunde» kommt gewiß. Darum vergib in schöner Vergebung.

V. Porokhova

Мы сотворили небеса и твердь земли ■ И все, что между ними (суще), ■ По Истине (Господнего Творенья), ■ И непременно Час настанет. ■ Прости же благосклонно им, (о Мухаммад!).

Yakub Ibn Nugman

Җирне вә күкләрне һәм араларында булган нәрсәләрне мәхкәм итеп, халык белән төзедек, сукыр булмаган кешеләргә дәрес алырга була. Әлбәттә, кыямәт көне киләчәк, син кәферләрдән дөньяда уч алырга тырышма, аларга яхшылык күрсәт!

جالندہری

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو (مخلوقات) ان میں ہے اس کو تدبیر کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ اور قیامت تو ضرور آکر رہے گی تو تم (ان لوگوں سے) اچھی طرح سے درگزر کرو

طاہرالقادری

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے عبث پیدا نہیں کیا، اور یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، سو (اے اخلاقِ مجسّم!) آپ بڑے حسن و خوبی کے ساتھ درگزر کرتے رہئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.