‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 92
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 93
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 91
فَوَ رَبِّكَ لَنَسْئَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
فو ربّك لنسئلنّهم أجمعين
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
به پروردگارت سوگند که ، همه را بازخواست کنيم ،
سوگند به پروردگارت كه از همگى آنان خواهيم پرسيد.
به پروردگارت سوگند، كه از همه آنها شديدا بازخواست خواهيم كرد.
به پروردگارت سوگند، قطعاً از همه آنان بازخواست می کنیم.
و سوگند به پروردگار تو كه بيگمان پرسش خواهيم كرد از هم ايشان
پس سوگند به پروردگارت كه از همه آنان خواهيم پرسيد،
به پروردگارت سوگند كه
پس، سوگند به پروردگارت! كه البته از همه آنان سؤال كنيم
پس قسم بپروردگارت كه هر آينه خواهيم پرسيد ايشانرا همه
پس سوگند به پروردگارت از همگى آنان باز خواست خواهيم كرد
به پروردگارت سوگند، (در قیامت) از همه آنها سؤال خواهیم کرد…
به پروردگارت سوگند كه همگيشان را بازخواست مىكنيم،
پس قسم بپروردگارت كه هر آينه خواهيم پرسيد ايشان را همه
پس سوگند به پروردگارت همانا بپرسيمشان همگى
قسم به خدای تو که از همه آنها سخت مؤاخذه خواهیم کرد.
به پروردگارت قسم، که ما از همگي آنها سئوال خواهيم کرد،
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together .
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
Now by thy Lord, We shall surely question them all together
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all,
Want door uw Heer, o Mahomet! zullen wij hen ondervragen.
By your Lord, We will ask them all.
per il tuo Signore, tutti li interrogheremo
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим
И клянусь твоим Господом [, Мухаммад,] Мы непременно всех их призовем к ответу
So, by your Lord, We would most certainly question them all,
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
But, by thy Lord! we will question them, one and all,
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
so by your Lord, We will question them all
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all.
By your Lord, we will question them all,
By thy Lord! we will surely take account from them one and all,
for by thy Lord, We will demand an account from them all,
So by the Lord, WE will, surely, question them all
Darum, bei deinem Herrn, Wir werden sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen
А потому, (о Мухаммад!), ■ В знак (имени) Владыки твоего ■ Мы непременно призовем их всех к ответу
Раббың исеме илә ант итеп әйтәмен ки кыямәт көнне, әлбәттә, бик каты сорарбыз барчаларыннан да.
تمہارے پروردگار کی قسم ہم ان سے ضرور پرسش کریں گے
سو آپ کے رب کی قسم! ہم ان سب سے ضرور پرسش کریں گے،
‹