‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 94
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 95
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 93
فَاصْدَعْ بِما تُؤْمَرُ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
فاصدع بما تؤمر و أعرض عن المشركين
FaisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena
به هر چه مامور شده اي صريح و بلند بگو و از مشرکان رويگردان باش
پس آنچه دستور يافته اى آشكار كن و از مشركان روى بگردان.
بنا بر اين دعوت خود را آشكارا بر مردم برسان و از مشركين روى بگردان.
پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان.
پس آشكار كن آنچه ترا فرمودهاند (از اوامر و نواهى) و روى بگردان از مشركان
پس آنچه را بدان مأمورى آشكار كن و از مشركان روى برتاب،
آنچه را مأموريت دارى آشكارا ابلاغ كن و از مشركان روى بگردان.
پس آشكار كن آنچه بدان فرمان يافتهاى و از مشركان اعراض كن.
پس آشكار كن بآنچه مأمور شده و رو بگردان از مشركان
پس آشكار كن آنچه را كه فرمان مىيابى و از مشركان روى گردان
آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)!
پس آنچه را بدان فرمان يافتى آشكار كن و از مشركان روى بگردان.
پس آشكار كن بانچه مأمور شده و رو بگردان از مشركان
پس بانگ درده بدانچه مأمور شوى و روى برگردان از شركورزان
پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان.
بنابراين، دستوراتي را كه به تو داده شده است، اجرا كن و به مشركان اعتنا نكن.
So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God).
Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. – see V.:).
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God:
Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars.
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.
Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. – see V.2:105).
Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.
Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников.
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters.
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.
Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth ‹authorities› parallel to Him.
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God.
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters.
So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH.
So tue denn offen kund, was dir geboten ward, und wende dich ab von den Götzendienern.
Ты им открыто возвести, ■ О чем повелено тебе, ■ И отвернись от многобожцев.
Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә!
پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو
پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے،
‹