سوره الحجر (15) آیه 95

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 95

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 96
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 94

عربی

إِنَّا كَفَيْناكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ

بدون حرکات عربی

إنّا كفيناك المستهزئين

خوانش

Inna kafaynaka almustahzi-eena

آیتی

ما مسخره کنندگان را از تو باز مي داريم ،

خرمشاهی

ما تو را از [شر] ريشخندكنندگان كفايت [و حمايت] مى كنيم.

کاویانپور

البته ما تو را از شر استهزاء كنندگان محفوظ ميداريم.

انصاریان

که ما [شرّ] استهزا کنندگان را از تو بازداشته ایم.

سراج

زيرا ما كفايت كرديم از تو (آسيب) استهزاء كنندگان را

فولادوند

كه ما [شر] ريشخندگران را از تو برطرف خواهيم كرد.

پورجوادی

ما شر مسخره كنندگان را از تو دفع خواهيم كرد.

حلبی

بى‏گمان ما تو را از استهزاء كنندگان كفايت كنيم.

اشرفی

بدرستيكه ما كفايت مى‏كنيم از استهزاء كنندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان ما تو را از [شرّ] ريشخندكنندگان حمايت مى‏كنيم

مکارم

ما شرّ استهزاکنندگان را از تو دفع خواهیم کرد؛

مجتبوی

هر آينه ما تو را از استهزا كنندگان كفايت كرديم

مصباح زاده

بدرستى كه ما كفايت مى‏كنيم از استهزاء كنندگان را

معزی

همانا ما نگهداشتيمت از استهزاءكنندگان

قمشه ای

همانا ما تو را از شر استهزا کنندگان محفوظ نمودیم.

رشاد خليفه

ما تو را از مسخره كنندگان حفظ خواهيم كرد،

Literal

That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun.

Al-Hilali Khan

Truly! We will suffice you against the scoffers.

Arthur John Arberry

We suffice thee against the mockers,

Asad

verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message – all]

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen u zekerlijk bijstaan tegen de spotters.

Free Minds

We will relieve you from those who mocked.

Hamza Roberto Piccardo

Noi ti bastiamo contro chi ti schernisce,

Hilali Khan

Truly! We will suffice you against the scoffers.

Kuliev E.

Воистину, Мы избавили тебя от насмехавшихся,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто издевался [над тобой],

Mohammad Habib Shakir

Surely We will suffice you against the scoffers

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We defend thee from the scoffers,

Palmer

Verily, we are enough for thee against the scoffers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.

Qaribullah

We suffice you against those who mock,

QXP

Verily, We shall suffice you against all who deride this Message,

Reshad Khalifa

We will spare you the mockers,

Rodwell

Verily, We will maintain thy cause against those who deride thee,

Sale

We will surely take thy part against the scoffers,

Sher Ali

WE will, certainly, suffice thee against those who mock –

Unknown German

Wir werden dir sicherlich genügen gegen die Spötter,

V. Porokhova

Мы защитим тебя от тех, ■ Кто над тобой насмешливо глумится, –

Yakub Ibn Nugman

Сине мәсхәрә итә торган кешеләрне һәлак итәргә вә сине сакларга Без җитәбез!

جالندہری

ہم تمہیں ان لوگوں (کے شر) سے بچانے کے لیے جو تم سے استہزاء کرتے ہیں کافی ہیں

طاہرالقادری

بیشک مذاق کرنے والوں (کو انجام تک پہنچانے) کے لئے ہم آپ کو کافی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.