سوره الحجر (15) آیه 94

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 94

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 95
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 93

عربی

فَاصْدَعْ بِما تُؤْمَرُ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

فاصدع بما تؤمر و أعرض عن المشركين

خوانش

FaisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena

آیتی

به هر چه مامور شده اي صريح و بلند بگو و از مشرکان رويگردان باش

خرمشاهی

پس آنچه دستور يافته اى آشكار كن و از مشركان روى بگردان.

کاویانپور

بنا بر اين دعوت خود را آشكارا بر مردم برسان و از مشركين روى بگردان.

انصاریان

پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان.

سراج

پس آشكار كن آنچه ترا فرموده‏اند (از اوامر و نواهى) و روى بگردان از مشركان

فولادوند

پس آنچه را بدان مأمورى آشكار كن و از مشركان روى برتاب،

پورجوادی

آنچه را مأموريت دارى آشكارا ابلاغ كن و از مشركان روى بگردان.

حلبی

پس آشكار كن آنچه بدان فرمان يافته‏اى و از مشركان اعراض كن.

اشرفی

پس آشكار كن بآنچه مأمور شده و رو بگردان از مشركان

خوشابر مسعود انصاري

پس آشكار كن آنچه را كه فرمان مى‏يابى و از مشركان روى گردان

مکارم

آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)!

مجتبوی

پس آنچه را بدان فرمان يافتى آشكار كن و از مشركان روى بگردان.

مصباح زاده

پس آشكار كن بانچه مأمور شده و رو بگردان از مشركان

معزی

پس بانگ درده بدانچه مأمور شوى و روى برگردان از شركورزان

قمشه ای

پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان.

رشاد خليفه

بنابراين، دستوراتي را كه به تو داده شده است، اجرا كن و به مشركان اعتنا نكن.

Literal

So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God).

Al-Hilali Khan

Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. – see V.:).

Arthur John Arberry

So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.

Asad

Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God:

Dr. Salomo Keyzer

Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars.

Free Minds

So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.

Hamza Roberto Piccardo

Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.

Hilali Khan

Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. – see V.2:105).

Kuliev E.

Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.

M.-N.O. Osmanov

Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников.

Mohammad Habib Shakir

Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

Palmer

Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.

Qaribullah

Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.

QXP

Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth ‹authorities› parallel to Him.

Reshad Khalifa

Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.

Rodwell

Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God.

Sale

Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters.

Sher Ali

So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH.

Unknown German

So tue denn offen kund, was dir geboten ward, und wende dich ab von den Götzendienern.

V. Porokhova

Ты им открыто возвести, ■ О чем повелено тебе, ■ И отвернись от многобожцев.

Yakub Ibn Nugman

Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә!

جالندہری

پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو

طاہرالقادری

پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.