سوره النحل (16) آیه 1

قرآن، سوره النحل (16) آیه 1

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 2
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 99

عربی

أَتى أَمْرُ اللَّهِ فَلا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

أتى أمر اللّه فلا تستعجلوه سبحانه و تعالى عمّا يشركون

خوانش

Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

آیتی

فرمان خداوند در رسيد ، به شتابش ، مخواهيد او منزه است و از هر چه شريک او مي سازند برتر

خرمشاهی

عذاب الهى فرا مى رسد، در طلب آن شتاب مكنيد، او پاك و فراتر است از آنچه با او شريك مى سازند.

کاویانپور

فرمان خدا (در مورد مجازات كافران) بزودى فرا ميرسد. پس (براى رسيدن آن) عجله نكنيد. خدا منزه و برتر است از آنچه شريكش ميسازند.

انصاریان

فرمان حتمی خدا [در مورد عذاب کافران ومشرکان] فرا رسیده است، پس خواستار شتاب در آن نباشید؛ او منزّه وبرتر است از آنچه شریک او قرار می دهند.

سراج

نزديك شد فرمان خدا (بخوارى كافران) پس بشتاب مخواهيد آنرا و منزه است خدا و برتر است از آنچه مشركان شريك او مى‏سازند

فولادوند

[هان‏] امر خدا دررسيد، پس در آن شتاب مكنيد. او منزّه و فراتر است از آنچه [با وى‏] شريك مى‏سازند.

پورجوادی

فرمان خدا رسيده است، بر آن شتاب نداشته باشيد، خداى پاك برتر از هر چيزى است كه آن را شريكش قرار دهند.

حلبی

فرمان خدا آمد، پس بدان شتاب مكنيد، پاكى او راست و برتر است از آنچه انباز مى‏گيرند.

اشرفی

آمد فرمان خدا پس بتعجيل مطلبيدش دانم پاك بودنش را و برتر است از آنچه شرك مى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

حكم خداوند [در ميان‏] مى‏آيد، پس به شتاب آن را مخواهيد، او پاك [و منزّه‏] است و [بسى‏] برتر از آنچه شرك مى‏آورند

مکارم

فرمان خدا (برای مجازات مشرکان و مجرمان،) فرا رسیده است؛ برای آن عجله نکنید! منزّه و برتر است خداوند از آنچه همتای او قرارمی‌دهند!

مجتبوی

فرمان خدا- به عذاب مشركان و كافران با غلبه اسلام- آمد، پس آن را به شتاب مخواهيد. پاك است و برتر از آنچه [با او] انباز مى‏گيرند.

مصباح زاده

آمد فرمان خدا پس بتعجيل مطلبيدش دانم پاك بودنش را و برتر است از آنچه شرك مياورند

معزی

آمد امر خدا پس شتاب نجوئيدش منزّه و برتر است او از آنچه شرك مىورزند

قمشه ای

فرمان خدا (به ظهور قیامت و یا به عذاب شمشیر بر مشرکان) به زودی فرا می‌رسد پس (هان ای کافران، شما به تمسخر و هزل) تقاضای تعجیل آن مکنید، خدای یکتا متعالی و منزه از شرک مشرکان است.

رشاد خليفه

فرمان خدا از قبل صادر شده است (و همه چيز از پيش نوشته شده است)، پس در آن عجله نكنيد. تجليل او را؛ بلندمرتبه‌ترين، بسيار برتر از معبوداني كه آنها قرار مي ‌دهند.

Literal

God’s order/command came so do not hurry/rush/hasten Him , His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God).

Al-Hilali Khan

The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.

Arthur John Arberry

God’s command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!

Asad

GOD’S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent!` Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!

Dr. Salomo Keyzer

Het besluit van God zal zekerlijk worden uitgevoerd; verhaast het dus niet. Geloofd zij hij! en ver zij het van hem wat gij met hem vereenigt.

Free Minds

God’s command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.

Hamza Roberto Piccardo

Giunge l’ordine di Allah: non [cercate] di affrettarlo. Gloria a Lui! Egli è ben più alto di ciò che Gli associano.

Hilali Khan

The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.

Kuliev E.

Веление Аллаха придет, и не пытайтесь это ускорить. Преславен Он и превыше того, что они приобщают в сотоварищи!

M.-N.O. Osmanov

Придет веление Аллаха, так не пытайтесь ускорить его [приход]. Преславен Он и превыше того, чему поклоняются наряду [с Ним].

Mohammad Habib Shakir

Allah’s commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).

Palmer

God’s bidding will come; seek not then to hasten it on. Celebrated be His praises from what they join with Him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.

Qaribullah

The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.

QXP

Allah’s Command has come. Stop and think over these Messages and hasten not in comprehending the Qur’an. Glorified, Exalted He is, High above what people associate with Him.

Reshad Khalifa

GOD’s command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.

Rodwell

THE doom of God cometh to pass. Then hasten it not. Glory be to Him! High let Him be exalted above the gods whom they join with Him!

Sale

The sentence of God will surely come to be executed; wherefore do not hasten it. Praise be unto Him! And far be that from Him which they associate with Him!

Sher Ali

The decree of ALLAH is at hand, so seek ye not to hasten it. Holy is HE and exalted far above all that which they associate with HIM.

Unknown German

Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Heilig ist Er und erhaben über all das, was sie anbeten.

V. Porokhova

И неминуемо свершится повеление Аллаха, ■ Не торопите (с исполнением) его. ■ Хвала ему! Превыше Он того, ■ Что в соучастники Ему они призвали.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгаләнең әмере килде, ягъни кыямәтнең кайчан булачагы һәм кемгә һидәят вә кемгә ґәзаб булачагы да хөкем ителде, Аллаһуның хөкемнәрен ашыктырмагыз! Ягъни кәферләр кыямәт кайчан була, яки безгә ґәзаб кайчан була, тизрәк булсын, дип, көлеп әйттеләр, Аллаһу тәгалә мөшрикләр сыйфатлый торган мәхлуклар сыйфатыннан бик пакь, кимчелектән югары һәм олугъ.

جالندہری

خدا کا حکم (یعنی عذاب گویا) آ ہی پہنچا تو (کافرو) اس کے لیے جلدی مت کرو۔ یہ لوگ جو (خدا کا) شریک بناتے ہیں وہ اس سے پاک اور بالاتر ہے

طاہرالقادری

اللہ کا وعدہ (قریب) آپہنچا سو تم اس کے چاہنے میں عجلت نہ کرو۔ وہ پاک ہے اور وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.