سوره النحل (16) آیه 2

قرآن، سوره النحل (16) آیه 2

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 3
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 1

عربی

يُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاتَّقُونِ

بدون حرکات عربی

ينزّل الملائكة بالرّوح من أمره على من يشاء من عباده أن أنذروا أنّه لا إله إلاّ أنا فاتّقون

خوانش

Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni

آیتی

فرشتگان را همراه وحي که فرمان اوست بر هر يک از بندگانش که بخواهد فرو، مي فرستد تا بيم دهند که : جز من خدايي نيست ، پس از من بترسيد

خرمشاهی

فرشتگان را با وحى به امر خويش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد فرو مى فرستد، كه هشدار دهيد كه خدايى جز من نيست، پس از من پروا كنيد.

کاویانپور

فرشتگان و روح را به امر خود بر هر كه از بندگانش بخواهد، ميفرستد، تا بر مردم اخطار و آگاهى دهد كه خدايى جز من نيست و تنها از من بترسيد.

انصاریان

فرشتگان را به فرمان خود همراه با روح به هر کس از بندگانش که بخواهد [برای برگزیدنش به پیامبری] نازل می کند [و به آنان فرمان می دهد] که مردم را هشدار دهید که معبودی جز من نیست؛ بنابراین از من پروا کنید.

سراج

فرو فرستد فرشتگان را بمصاحبت روح بفرمان خود بر هر كه خواهد از بندگان خود كه بترسانيد (مردم را و اعلام كنيد) بآنكه نيست هيچ معبود بسزائى مگر من پس بترسيد از من (و غير مرا پرستش نكنيد)

فولادوند

فرشتگان را با «روح»، به فرمان خود، بر هر كس از بندگانش كه بخواهد نازل مى‏كند، كه بيم دهيد كه معبودى جز من نيست. پس، از من پروا كنيد.

پورجوادی

خدا فرشتگان حامل وحى را به فرمان خويش بر هر يك از بندگانش كه بخواهد فرو مى‏فرستد تا هشدار دهند كه معبودى جز من نيست، پس از من بترسيد.

حلبی

فرشتگان را به فرمان خويش با وحى فرود مى‏آورد، بر هر كس از بندگانش كه بخواهد كه [خلق را] بيم دهيد كه معبودى جز من نيست، پس از من بترسيد.

اشرفی

فرو مى‏فرستد ملائكه را با روح از امرش بر آنكه مى‏خواهد از بندگانش كه بيم دهيد بدرستيكه نيست الهى مگر من پس بترسيد از من

خوشابر مسعود انصاري

به اراده خويش فرشتگان را با وحى بر هر كس از بندگانش كه بخواهد، نازل مى‏كند [با اين پيام‏] كه: هشدار دهيد: هيچ معبود [راستينى‏] جز من نيست، پس از من پروا بداريد

مکارم

فرشتگان را با روح (الهی) بفرمانش بر هر کس از بندگانش بخواهد نازل می‌کند؛ (و به آنها دستور می‌دهد) که مردم را انذار کنید؛ (و بگویید:) معبودی جز من نیست؛ از (مخالفت دستور) من، بپرهیزید!

مجتبوی

فرشتگان را با روح- فرشته بزرگوارى كه همراه وحى است- به خواست و فرمان خويش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد فرو مى‏فرستد كه [مردم را] بيم دهيد كه خدايى جز من نيست پس، از من پروا داشته باشيد.

مصباح زاده

فرو ميفرستد ملائكه را با روح از امرش بر آنكه ميخواهد از بندگانش كه بيم دهيد بدرستى كه نيست الهى مگر من پس بترسيد از من

معزی

فرود آورد فرشتگان را با روح از امر خود بر هر كه خواهد از بندگان خويش كه بترسانيد آنكه نيست خدائى جز من پس پرهيزكارى كنيد

قمشه ای

خدا فرشتگان را با روح به امر خود بر هر یک از بندگان که خواهد می‌فرستد که خلق را (اندرز داده و از عقوبت شرک به خدا) بترسانید (و به بندگان بفهمانید) که خدایی جز من نیست، پس از من بترسید.

رشاد خليفه

او فرشتگان را با وحي مي ‌فرستد تا فرمان‌هايش را به بندگان برگزيده‌اش برسانند: بايد اندرز دهيد كه خداي ديگري در كنار من نيست؛ هيبت و حرمت مرا ارج نهيد.

Literal

He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me.

Al-Hilali Khan

He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): «Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).

Arthur John Arberry

He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me!

Asad

He causes the angels to descend with this divine inspiration,› [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: «Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal de engelen, door zijn bevel doen nederdalen met eene openbaring tot degenen zijner dienaren, welke hem behagen, zeggende: Verkondigt dat er geen God buiten mij is, en vreest mij dus.

Free Minds

He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."

Hamza Roberto Piccardo

Per ordine Suo scendono gli angeli con la Rivelazione, su chi Egli vuole tra i Suoi servi: «Ammonite [le genti] che non c’è altro dio all’infuori di Me. TemeteMi dunque».

Hilali Khan

He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).

Kuliev E.

Он ниспосылает ангелов с духом (откровением) по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает: «Предостерегайте тем, что нет божества, кроме Меня. Бойтесь же Меня».

M.-N.O. Osmanov

Он ниспосылает ангелов с откровением по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает, [и велит]: «Вещайте, что нет бога, кроме Меня. Так бойтесь же Меня».

Mohammad Habib Shakir

He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.

Palmer

He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), ‹Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: «Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!»

Qaribullah

He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) ‹Warn, there is no god except Me, therefore fear Me. ‹

QXP

He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, «Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws.»

Reshad Khalifa

He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: «You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me.»

Rodwell

By his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, «Warn that there is no God but me; therefore fear me.»

Sale

He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except my self; therefore fear Me.

Sher Ali

HE sends down the angels with revelation by HIS command on whomsoever of HIS servants HE pleases, saying, `Warn people that there is no god but I, so take ME alone for your protector.›

Unknown German

Er sendet die Engel hernieder mit der Offenbarung nach Seinem Gebot zu wem Er will von Seinen Dienern: «Ermahnet (die Menschen), daß es keinen Gott gibt außer Mir, drum nehmt Mich zum Beschützer.»

V. Porokhova

Он сводит ангелов (с небес) ■ С Духом Господнего соизволенья ■ К тем из служителей Своих, ■ Кого сочтет Своей угодой: ■ «Предостеречь (вам надлежит), ■ Что нет иного божества, кроме Меня. ■ Так чтите же Меня (как должно)!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә колларыннан үзе теләгән бәндәләренә үзенең әмере белән үлгән күңелләрне тергезүче шәригать белән фәрештәләрне иңдерә, Аллаһудан башка Илаһә юк, фәкать Мин генә дип хәбәр бирмәк өчен, Миннән куркыгыз!

جالندہری

وہی فرشتوں کو پیغام دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس کے پاس چاہتا ہے بھیجتا ہے کہ (لوگوں کو) بتادو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی سے ڈرو

طاہرالقادری

وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.