سوره النحل (16) آیه 3

قرآن، سوره النحل (16) آیه 3

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 4
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 2

عربی

خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بِالْحَقِّ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

خلق السّماوات و الأرض بالحقّ تعالى عمّا يشركون

خوانش

Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona

آیتی

آسمانها و زمين را به حق بيافريد ، از هر چه با او شريک مي سازند ، برتر است

خرمشاهی

آسمانها و زمين را به حق آفريده است، فراتر است از آنچه با او شريك مى سازند.

کاویانپور

آسمانها و زمين را به حق آفريد. برتر و والاست از آنچه شريكش ميسازند.

انصاریان

آسمان ها و زمین را به حق آفرید. از آنچه شریک او قرار می دهند، برتر است.

سراج

بيافريد آسمانها و زمين را به مقتضاى حكمت خدا از آنچه شريك مى‏گيرند (براى او)

فولادوند

آسمانها و زمين را به حق آفريده است. او فراتر است از آنچه [با وى‏] شريك مى‏گردانند.

پورجوادی

آسمانها و زمين را به حق آفريد و از آنچه شريكش قرار مى‏دهند برتر است.

حلبی

آسمانها و زمين را به حق آفريد برتر است از آنچه انباز مى‏گيرند.

اشرفی

آفريد آسمانها و زمين را براستى برتر آمده از آنچه شرك مى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

آسمانها و زمين را به حقّ آفريده است، از آنچه شرك مى‏آورند برتر است

مکارم

آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ او برتر است از اینکه همتایی برای او قرار می‌دهند!

مجتبوی

آسمانها و زمين را به حق آفريد برتر است از آنچه [با وى‏] انباز مى‏گيرند.

مصباح زاده

آفريد آسمانها و زمين را براستى برتر آمده از آنچه شرك مياورند

معزی

بيافريده است آسمانها و زمين را به حقّ برتر است از آنچه شرك ورزند

قمشه ای

خدا آسمانها و زمین را به حق (و برای غرضی محقق و حکمتی بزرگ) آفرید، او از آنچه مشرکان شرک آرند متعالی و منزه است.

رشاد خليفه

او آسمان ها و زمين را به منظوري خاص آفريد او بسيار بالاتر است، بسي فراتر از آنچه با او شريک مي سازند.

Literal

He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God).

Al-Hilali Khan

He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.

Arthur John Arberry

He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!

Asad

He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth;› sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity!›

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft de hemelen en de aarde geschapen om zijne waarheid te doen blijken; ver zij het van hem wat gij met hem vereenigt.

Free Minds

He created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up.

Hamza Roberto Piccardo

Egli ha creato i cieli e la terra secondo verità. Egli è ben più alto di ciò che Gli associano.

Hilali Khan

He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.

Kuliev E.

Он сотворил небеса и землю во истине. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

M.-N.O. Osmanov

Он сотворил небеса и землю в соответствии с [божественной] истиной. Превыше Он тех, кому они поклоняются наряду с Ним.

Mohammad Habib Shakir

He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).

Palmer

He created the heavens and the earth in truth! Exalted be He above that which they join with Him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.

Qaribullah

He created the heavens and the earth with truth. Exalted is He above what they associate (with Him)!

QXP

He has created the heavens and the earth with Purpose. He is High, Exalted above all that they associate with Him.

Reshad Khalifa

He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.

Rodwell

He hath created the Heavens and the Earth to set forth his truth; high let Him be exalted above the gods they join with Him!

Sale

He hath created the heavens and the earth to manifest his justice: Far be that from Him which they associate with him!

Sher Ali

HE has created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. Exalted is HE far above all that they associate with Him.

Unknown German

Er hat die Himmel und die Erde erschaffen in Weisheit. Erhaben ist Er über all das, was sie anbeten.

V. Porokhova

Он небеса и землю сотворил ■ По Истине (Господнего Творенья) ■ И превознесся высоко над теми, ■ Которых они прочат в соучастники Ему.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ җир вә күкләрне хак төзү белән төзеде, Ул – Аллаһ мөшрикләр сыйфатлаган тиңдәшлек сыйфатларыннан пакь.

جالندہری

اسی نے آسمانوں اور زمین کو مبنی برحکمت پیدا کیا۔ اس کی ذات ان (کافروں) کے شرک سے اونچی ہے

طاہرالقادری

اُسی نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا، وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک گردانتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.