‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 2
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 3
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 1
يُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاتَّقُونِ
ينزّل الملائكة بالرّوح من أمره على من يشاء من عباده أن أنذروا أنّه لا إله إلاّ أنا فاتّقون
Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni
فرشتگان را همراه وحي که فرمان اوست بر هر يک از بندگانش که بخواهد فرو، مي فرستد تا بيم دهند که : جز من خدايي نيست ، پس از من بترسيد
فرشتگان را با وحى به امر خويش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد فرو مى فرستد، كه هشدار دهيد كه خدايى جز من نيست، پس از من پروا كنيد.
فرشتگان و روح را به امر خود بر هر كه از بندگانش بخواهد، ميفرستد، تا بر مردم اخطار و آگاهى دهد كه خدايى جز من نيست و تنها از من بترسيد.
فرشتگان را به فرمان خود همراه با روح به هر کس از بندگانش که بخواهد [برای برگزیدنش به پیامبری] نازل می کند [و به آنان فرمان می دهد] که مردم را هشدار دهید که معبودی جز من نیست؛ بنابراین از من پروا کنید.
فرو فرستد فرشتگان را بمصاحبت روح بفرمان خود بر هر كه خواهد از بندگان خود كه بترسانيد (مردم را و اعلام كنيد) بآنكه نيست هيچ معبود بسزائى مگر من پس بترسيد از من (و غير مرا پرستش نكنيد)
فرشتگان را با «روح»، به فرمان خود، بر هر كس از بندگانش كه بخواهد نازل مىكند، كه بيم دهيد كه معبودى جز من نيست. پس، از من پروا كنيد.
خدا فرشتگان حامل وحى را به فرمان خويش بر هر يك از بندگانش كه بخواهد فرو مىفرستد تا هشدار دهند كه معبودى جز من نيست، پس از من بترسيد.
فرشتگان را به فرمان خويش با وحى فرود مىآورد، بر هر كس از بندگانش كه بخواهد كه [خلق را] بيم دهيد كه معبودى جز من نيست، پس از من بترسيد.
فرو مىفرستد ملائكه را با روح از امرش بر آنكه مىخواهد از بندگانش كه بيم دهيد بدرستيكه نيست الهى مگر من پس بترسيد از من
به اراده خويش فرشتگان را با وحى بر هر كس از بندگانش كه بخواهد، نازل مىكند [با اين پيام] كه: هشدار دهيد: هيچ معبود [راستينى] جز من نيست، پس از من پروا بداريد
فرشتگان را با روح (الهی) بفرمانش بر هر کس از بندگانش بخواهد نازل میکند؛ (و به آنها دستور میدهد) که مردم را انذار کنید؛ (و بگویید:) معبودی جز من نیست؛ از (مخالفت دستور) من، بپرهیزید!
فرشتگان را با روح- فرشته بزرگوارى كه همراه وحى است- به خواست و فرمان خويش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد فرو مىفرستد كه [مردم را] بيم دهيد كه خدايى جز من نيست پس، از من پروا داشته باشيد.
فرو ميفرستد ملائكه را با روح از امرش بر آنكه ميخواهد از بندگانش كه بيم دهيد بدرستى كه نيست الهى مگر من پس بترسيد از من
فرود آورد فرشتگان را با روح از امر خود بر هر كه خواهد از بندگان خويش كه بترسانيد آنكه نيست خدائى جز من پس پرهيزكارى كنيد
خدا فرشتگان را با روح به امر خود بر هر یک از بندگان که خواهد میفرستد که خلق را (اندرز داده و از عقوبت شرک به خدا) بترسانید (و به بندگان بفهمانید) که خدایی جز من نیست، پس از من بترسید.
او فرشتگان را با وحي مي فرستد تا فرمانهايش را به بندگان برگزيدهاش برسانند: بايد اندرز دهيد كه خداي ديگري در كنار من نيست؛ هيبت و حرمت مرا ارج نهيد.
He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me.
He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): «Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me!
He causes the angels to descend with this divine inspiration,› [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: «Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!»
Hij zal de engelen, door zijn bevel doen nederdalen met eene openbaring tot degenen zijner dienaren, welke hem behagen, zeggende: Verkondigt dat er geen God buiten mij is, en vreest mij dus.
He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."
Per ordine Suo scendono gli angeli con la Rivelazione, su chi Egli vuole tra i Suoi servi: «Ammonite [le genti] che non c’è altro dio all’infuori di Me. TemeteMi dunque».
He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
Он ниспосылает ангелов с духом (откровением) по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает: «Предостерегайте тем, что нет божества, кроме Меня. Бойтесь же Меня».
Он ниспосылает ангелов с откровением по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает, [и велит]: «Вещайте, что нет бога, кроме Меня. Так бойтесь же Меня».
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.
He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), ‹Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear.›
Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: «Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!»
He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) ‹Warn, there is no god except Me, therefore fear Me. ‹
He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, «Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws.»
He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: «You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me.»
By his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, «Warn that there is no God but me; therefore fear me.»
He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except my self; therefore fear Me.
HE sends down the angels with revelation by HIS command on whomsoever of HIS servants HE pleases, saying, `Warn people that there is no god but I, so take ME alone for your protector.›
Er sendet die Engel hernieder mit der Offenbarung nach Seinem Gebot zu wem Er will von Seinen Dienern: «Ermahnet (die Menschen), daß es keinen Gott gibt außer Mir, drum nehmt Mich zum Beschützer.»
Он сводит ангелов (с небес) ■ С Духом Господнего соизволенья ■ К тем из служителей Своих, ■ Кого сочтет Своей угодой: ■ «Предостеречь (вам надлежит), ■ Что нет иного божества, кроме Меня. ■ Так чтите же Меня (как должно)!»
Аллаһу тәгалә колларыннан үзе теләгән бәндәләренә үзенең әмере белән үлгән күңелләрне тергезүче шәригать белән фәрештәләрне иңдерә, Аллаһудан башка Илаһә юк, фәкать Мин генә дип хәбәр бирмәк өчен, Миннән куркыгыз!
وہی فرشتوں کو پیغام دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس کے پاس چاہتا ہے بھیجتا ہے کہ (لوگوں کو) بتادو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی سے ڈرو
وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو،
‹