سوره النحل (16) آیه 5

قرآن، سوره النحل (16) آیه 5

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 6
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 4

عربی

وَ الأَْنْعامَ خَلَقَها لَكُمْ فِيها دِفْ‏ءٌ وَ مَنافِعُ وَ مِنْها تَأْكُلُونَ

بدون حرکات عربی

و الأنعام خلقها لكم فيها دف‏ء و منافع و منها تأكلون

خوانش

Waal-anAAama khalaqaha lakum feeha dif-on wamanafiAAu waminha ta-kuloona

آیتی

چهار پايان را برايتان بيافريد ، شما را از آنها حرارت و ديگر سودهاست و از گوشتشان مي خوريد

خرمشاهی

و چارپايان را براى شما آفريد كه براى شما در [پوست] آنها گرما و سودهاى ديگر هست، و هم از آنها مى خوريد.

کاویانپور

و چهارپايان را براى استفاده شما مردم خلق كرد. در آنها پوشاك گرم و منافع بسيار براى شماست و از آنها تغذيه ميكنيد.

انصاریان

ودام ها را که برای شما در آنها [وسیله] گرمی و سودهاست آفرید، و از [محصولات لبنی و گوشتی] شان می خورید.

سراج

و چهارپايان را آفريد در حاليكه براى شما در آنها (از پشم و موى و پوست) پوششى و سودهاست و از (گوشت) آنها مى‏خوريد

فولادوند

و چارپايان را براى شما آفريد: در آنها براى شما [وسيله‏] گرمى و سودهايى است، و از آنها مى‏خوريد.

پورجوادی

بدينگونه چارپايان را براى انتفاع شما آفريد و در آن حرارت و منافعى است و از گوشتشان مى‏خوريد:

حلبی

و چهار پايان آنها را براى شما آفريد در آن گرمى و منفعتهاست و از آنها مى‏خوريد.

اشرفی

و شتر و گاو و گوسفند آفريد آنها را براى شما در آنها است گرمى و منفعت‏ها و از آنها مى‏خوريد

خوشابر مسعود انصاري

و چهارپايان را براى شما آفريد كه در آنها [مايه‏] پوشش و بهره‏هاى [ديگر] است. و [برخى‏] از آنها را مى‏خوريد

مکارم

و چهارپایان را آفرید؛ در حالی که در آنها، برای شما وسیله پوشش، و منافع دیگری است؛ و از گوشت آنها می‌خورید!

مجتبوی

و چارپايان- گوسفند و گاو و شتر و مانند اينها- را آفريد كه در آنها براى شما گرمى- پوشش گرم- و سودهاست، و از [شير و گوشت‏] آنها مى‏خوريد.

مصباح زاده

و شتر و گاو و گوسفند آفريد آنها را براى شما در آنها است گرمى و منفعت‏ها و از آنها مى‏خوريد

معزی

و دامها را بيافريد براى شما در آنها است پوشاكى گرم و سودهائى و از آنها مى خوريد

قمشه ای

و چهارپایان را خلقت کرد که به (موی و پشم) آنها گرم می‌شوید و از آنها فواید بسیار دیگر برده و از (شیر و گوشت) آنها غذای مأکول می‌سازید.

رشاد خليفه

و او چارپايان را برايتان آفريد تا براي شما گرما، بسياري از فوايد ديگر و غذا فراهم كند.

Literal

And the camels/livestock, He created it for you, in it (is) warmth, and benefits/uses, and from it, you eat.

Al-Hilali Khan

And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.

Arthur John Arberry

And the cattle — He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,

Asad

And He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food;

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft op dezelfde wijze het vee voor u geschapen, van hetwelk gij de kleederen verkrijgt om u warm te houden, benevens andere voordeelen, terwijl gij er tevens van eet.

Free Minds

And the livestock He created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.

Hamza Roberto Piccardo

Creò le greggi da cui traete calore e altri vantaggi e di cui vi cibate.

Hilali Khan

And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.

Kuliev E.

Он также сотворил скот, который приносит вам тепло и пользу. Вы также употребляете его в пищу.

M.-N.O. Osmanov

Он [сотворил] также скот, который согревает вас и приносит пользу, им же вы и питаетесь.

Mohammad Habib Shakir

And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;

Palmer

The cattle too have we created for you; in them is warmth and profit, and from them do ye eat.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı-koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.

Qaribullah

And the cattle He created for you. In them, you have warmth and other uses, and of them you eat.

QXP

And cattle He has created for you. From them you derive warmth, and numerous benefits, and from them you obtain food.

Reshad Khalifa

And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.

Rodwell

And the cattle! for you hath He created them: in them ye have warm garments and gainful uses; and of them ye eat:

Sale

He hath likewise created the cattle for you: From them ye have wherewith to keep your selves warm, and other advantages; and of them do ye also eat.

Sher Ali

And the cattle too HE has created; and you find in them warmth and other uses; and of the flesh of some of them you eat.

Unknown German

Und das Vieh hat Er erschaffen, ihr habt an ihm Wärme und (andere) Nutzen; und einiges davon esset ihr.

V. Porokhova

Он сотворил (вам) скот. ■ Для вас в нем – и тепло, и всякая другая польза ■ И от него ж вам – мясо в пищу.

Yakub Ibn Nugman

Вә хайваннарны халык кылды, ул хайваннардан сезгә сөт, йон вә башка файдалар бар вә бугазлап итләрен ашыйсыз.

جالندہری

اور چارپایوں کو بھی اسی نے پیدا کیا۔ ان میں تمہارے لیے جڑاول اور بہت سے فائدے ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے بھی ہو

طاہرالقادری

اور اُسی نے تمہارے لئے چوپائے پیدا فرمائے، ان میں تمہارے لئے گرم لباس ہے اور (دوسرے) فوائد ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے (بھی) ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.