سوره النحل (16) آیه 6

قرآن، سوره النحل (16) آیه 6

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 7
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 5

عربی

وَ لَكُمْ فِيها جَمالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَ حِينَ تَسْرَحُونَ

بدون حرکات عربی

و لكم فيها جمال حين تريحون و حين تسرحون

خوانش

Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona

آیتی

و چون شب هنگام باز مي گردند و بامدادان بيرون مي روند ، نشان تجمل شمايند ،

خرمشاهی

و هنگامى كه آنها را [شامگاهان] از چرا بازمى گردانيد، يا [بامدادان] به چرا مى بريد، شما را در آن تجملى هست.

کاویانپور

هنگامى كه آنها را از صحرا مى‏آوريد و هنگامى كه (بصحرا) حركت ميدهيد، اسباب تجمل و افتخار شماست.

انصاریان

و برای شما در آنها زیبایی [و شکوه] است، آن گاه که [آنها را] شبان گاه از چراگاه بر می گردانید و هنگامی که صبح گاهان به چراگاه می برید.

سراج

و براى شما در آنها آرايشى است آندم كه برمى‏گردانيد (آنها را از چراگاه) و آندم كه مى‏فرستيد (بچرا)

فولادوند

و در آنها براى شما زيبايى است، آنگاه كه [آنها را] از چراگاه برمى‏گردانيد، و هنگامى كه [آنها را] به چراگاه مى‏بريد.

پورجوادی

درآمد و شد صبح و شام آنها برايتان زينت است

حلبی

و شما را در آن تجمّلى هست، آن گاه كه آنها را به پايگاهايشان بياوريد و آن گاه كه [بامداد] بچرا بريد.

اشرفی

و شما را در آنها تجملى وقتى كه مى‏آيد از چراگاه و هنگاميكه سر ميدهيد

خوشابر مسعود انصاري

و در آنها برايتان [مايه‏] زيبايى است چون [آنها را] شامگاهان [از صحرا] باز مى‏آوريد و چون [به صحرا] روانه مى‏كنيد

مکارم

و در آنها برای شما زینت و شکوه است به هنگامی که آنها را به استراحتگاهشان بازمی‌گردانید، و هنگامی که (صبحگاهان) به صحرا می‌فرستید!

مجتبوی

و شما را در آنها شبانگاه كه از چراگاه باز مى‏آريد و بامدادان كه به چراگاه مى‏بريد نشانى از آرايش و شكوه است

مصباح زاده

و شما راست در آنها تجملى وقتى كه مياريد از چراگاه و هنگامى كه سير ميدهيد

معزی

و شما را است در آنها زيبى گاهى كه شب كنيد و گاهى كه سردهيد

قمشه ای

و هنگامی که آنها را شبانگاه از چرا برمی‌گردانید یا صبحگاه به چرا بیرون می‌برید زیب و افتخار شما باشند.

رشاد خليفه

درضمن، هنگام فراغت شما و نيز هنگامي که سفر مي کنيد، مايه تجمل شما هستند.

Literal

And for you in it (is) beauty/grace/loveliness when/where you come or go in the evening/rest , and when/where you go out/depart freely .

Al-Hilali Khan

And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.

Arthur John Arberry

and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture;

Asad

and you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.

Dr. Salomo Keyzer

Het is tegelijk eene eer voor u als gij het des avonds naar huis drijft, en als gij het des morgens wegvoert om het te weiden.

Free Minds

And for you in them is beauty, when you relax and when you travel.

Hamza Roberto Piccardo

E come è bello per voi, quando le riconducete

Hilali Khan

And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.

Kuliev E.

Они украшают вас, когда вы пригоняете их обратно вечерами и выводите на пастбище по утрам.

M.-N.O. Osmanov

Вы наслаждаетесь красотой домашних животных и тогда, когда вечером пригоняете их [в загон], и тогда, когда утром отгоняете на пастбище.

Mohammad Habib Shakir

And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.

Palmer

In them is there beauty for you when ye drive them home to rest, and when ye drive them forth to graze.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

Qaribullah

In them there is beauty for you when you bring them home and when you lead them to pasture.

QXP

And you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.

Reshad Khalifa

They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.

Rodwell

And they beseem you well when ye fetch them home and when ye drive them forth to pasture:

Sale

And they are likewise a credit unto you, when ye drive them home in the evening, and when ye lead them forth to feed in the morning:

Sher Ali

And in them there is ornament and dignity for you when you bring them home in the evening and when you drive them forth to pasture in the morning.

Unknown German

Und es ist Schönheit darin für euch, wenn ihr es abends eintreibt und morgens austreibt auf die Weide.

V. Porokhova

Для вас в них – красота и гордость, ■ Когда вы на закате дня ■ Их загоняете домой, ■ А (на восходе солнца) выпускаете (из стойла).

Yakub Ibn Nugman

Ул хайваннарны иртә белән кырга чыгарганда вә кич белән өегезгә кайтарганда сезгә зиннәт вә шатлыктыр.

جالندہری

اور جب شام کو انہیں (جنگل سے) لاتے ہو اور جب صبح کو (جنگل) چرانے لے جاتے ہو تو ان سے تمہاری عزت وشان ہے

طاہرالقادری

اور ان میں تمہارے لئے رونق (اور دل کشی بھی) ہے جب تم شام کو چراگاہ سے (واپس) لاتے ہو اور جب تم صبح کو (چرانے کے لئے) لے جاتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.