سوره النحل (16) آیه 7

قرآن، سوره النحل (16) آیه 7

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 8
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 6

عربی

وَ تَحْمِلُ أَثْقالَكُمْ إِلى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الأَْنْفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُفٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و تحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلاّ بشقّ الأنفس إنّ ربّكم لرؤف رحيم

خوانش

Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun

آیتی

بارهايتان را به شهرهايي که جز به رنج تن بدانها نتوانيد رسيد ، حمل ، مي کنند ، زيرا پروردگارتان رئوف و مهربان است

خرمشاهی

و بارهايتان را تا شهرى كه جز با به رنج انداختن تن خويش به آن نمى توانيد رسيد، مى برند; بيگمان پروردگارتان رئوف [و] مهربان است.

کاویانپور

بارهاى سنگين شما را بشهرها حمل مى‏كنند كه با زحمت زياد مى‏توانيد خودتان آنها را حمل كنيد. البته پروردگار شما بسيار رئوف و مهربان است،

انصاریان

و بارهای سنگین شما را تا شهری که جز با دشواری و مشقت به آن نمی رسید، حمل می کنند؛ یقیناً پروردگارتان رؤوف و بسیار مهربان است.

سراج

و برمى‏دارند بارهاى گرانتان را تا شهرى كه نتوانيد رسيد به آن شهر مگر برنج تن البته پروردگار شما بس مهربان و بخشاينده است

فولادوند

و بارهاى شما را به شهرى مى‏بَرند كه جز با مشقّت بدنها بدان نمى‏توانستيد برسيد. قطعاً پروردگار شما رئوف و مهربان است.

پورجوادی

و بارهاى گرانتان را به شهرى كه جز به مشقت بسيار به آن نمى‏رسيد مى‏برند، پروردگار شما رؤوف و مهربان است.

حلبی

و بارهاى گران شما را به سوى شهر [ها] يى بر مى‏دارند كه شما جز با مشقت تن‏ها، بدان نتوانستيد رسيد، بى‏گمان پروردگار شما مهربان بخشاينده است.

اشرفی

و بر ميدارند بارهاى گران شما را بسوى شهرى كه نباشيد رسنده بآن مگر بتعب نفس‏ها بدرستيكه پروردگار شما هر آينه مهربان و رحيم است

خوشابر مسعود انصاري

و بارهايتان را به شهرى كه هرگز جز به رنج تن‏ها به آن نتوانيد رسيد، بر مى‏دارند. بى گمان پروردگارت رؤوف مهربان است

مکارم

آنها بارهای سنگین شما را به شهری حمل می‌کنند که جز با مشقّت زیاد، به آن نمی‌رسیدید؛ پروردگارتان رؤوف و رحیم است (که این وسایل حیات را در اختیارتان قرار داده)!

مجتبوی

و بارهاى شما را به شهرى مى‏برند كه جز به دشوارى و رنج خويشتن نمى‏توانستيد به آن رسيد همانا پروردگار شما رؤوف- دلسوز و پُرمهر- و مهربان است

مصباح زاده

و بر ميدارند بارهاى گران شما را بسوى شهرى كه نباشيد رسنده بان مگر بتعب نفس‏ها بدرستى كه پروردگار شما هر آينه مهربان و رحيم است

معزی

و مى كشند بارهاى شما را بسوى شهرى كه نرسيد بدان جز با رنج كسان همانا پروردگار شما است نوازنده مهربان

قمشه ای

و بارهای شما را (به آسانی) از شهری به شهر دیگر برند که خود شما (بدون بار) جز با مشقّت بسیار بدان جا نتوانید رسید (چه رسد با بار) ؛ راستی که پروردگار شما رئوف و مهربان است.

رشاد خليفه

و آنها بارهاي شما را به سرزمين هايي حمل مي کنند که شما جز به مشقت فراوان نمي توانستيد به مقصد برسانيد. مطمئناً، پروردگار شما رئوف و مهربان ترين است،

Literal

And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves› difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.

Al-Hilali Khan

And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.

Arthur John Arberry

and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.

Asad

And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

En zij dragen uwe lasten naar eene verwijderde plaats, welke gij op geene andere wijze zoudt kunnen bereiken dan met groote moeielijkheid voor u zelven; want uw Heer is goedertieren en barmhartig.

Free Minds

And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Trasportano i vostri pesi verso contrade che non potreste raggiungere se non con grande fatica. In verità il vostro Signore è dolce, misericordioso.

Hilali Khan

And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.

Kuliev E.

Они перевозят ваши грузы в края, достичь которых вы могли бы только ценой больших усилий. Воистину, Господь ваш – Сострадательный, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Они перевозят вашу поклажу в края, достичь которых вы могли бы только ценой телесных тягот. Воистину, Господь ваш – сострадательный, милосердный,

Mohammad Habib Shakir

And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

Palmer

And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf’tur, çok acıyıp esirger; Rahîm’dir, sınırsızca merhamet eder.

Qaribullah

They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.

QXP

They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.

Reshad Khalifa

And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.

Rodwell

And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful:

Sale

And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.

Sher Ali

And they carry your loads to a land which you could not reach except with great hardship to yourselves. Surely, your Lord is compassionate, Merciful.

Unknown German

Sie (die Tiere) tragen eure Lasten in ein Land, das ihr nicht erreichen könntet, es sei denn mit großer Mühsal für euch selbst. Wahrlich, euer Herr ist gütig, barmherzig.

V. Porokhova

Они же перевозят ваши грузы ■ В те земли, что для вас бы не были доступны ■ Иначе, как с большой затратой сил. ■ Господь ваш, истинно, (к вам) благ и милосерден!

Yakub Ibn Nugman

Вә ул хайваннарга йөкләр төяп ерак шәһәрләргә зур мәшәкать белән төрле әйберләр илтәсез, әлбәттә, Раббыгыз сезгә шәфкатьле вә рәхимле.

جالندہری

اور (دور دراز) شہروں میں جہاں تم زحمتِ شاقّہ کے بغیر پہنچ نہیں سکتے وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر لے جاتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار نہایت شفقت والا اور مہربان ہے

طاہرالقادری

اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.