سوره النحل (16) آیه 8

قرآن، سوره النحل (16) آیه 8

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 9
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 7

عربی

وَ الْخَيْلَ وَ الْبِغالَ وَ الْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوها وَ زِينَةً وَ يَخْلُقُ ما لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و الخيل و البغال و الحمير لتركبوها و زينة و يخلق ما لا تعلمون

خوانش

Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona

آیتی

و اسبان و استران و خران را براي آن آفريده است که سوارشان شويد و نيززينت شما باشند و خدا چيزهايي آفريده که شما نمي دانيد

خرمشاهی

و نيز اسبان و استران و درازگوشان را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و مايه تجمل نيز هست، و نيز چيزهاى ديگر كه شما نمى دانيد مى آفريند.

کاویانپور

اسب و استر و الاغ را آفريد تا بر آنها سوار شويد و باعث افتخار شما باشند. و خدا آنچه را كه نميدانيد مى‏آفريند.

انصاریان

و اسب ها و استرها و الاغ ها را آفرید تا بر آنها سوار شوید و [برای شما] تجمل و زینت باشد، و چیزهایی [در آینده جز این وسایل نقلیه حیوانی] به وجود می آورد که شما نمی دانید.

سراج

و (خداوند آفريد) اسبان و استران و درازگوشان را تا سوار شويد بر آنها و تا (بدانها) زينت يابيد و مى‏آفريند چيزها كه نمى‏دانيد

فولادوند

و اسبان و استران و خران را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و [براى شما] تجملى [باشد]، و آنچه را نمى‏دانيد مى‏آفريند.

پورجوادی

اسبان و استران و خران را براى آن آفريده است كه سوارشان شويد و زينتى براى شما باشد و چيزهايى را مى‏آفريند كه نمى‏دانيد.

حلبی

و اسبان و استرها و خران را [بيافريد] تا بر آنها بر نشينيد و [براى شما] آرايش باشد و مى‏آفريند آنچه را نمى‏دانيد.

اشرفی

و اسب‏ها و استرها و خرها تا سوار شويد آنها را و باشد آرايشى و مى‏آفريند آنچه را نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و اسبان و قاطران و خران را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و [نيز] براى آرايش است. و چيزى را [هم‏] كه نمى‏دانيد مى‏آفريند

مکارم

همچنین اسبها و استرها و الاغها را آفرید؛ تا بر آنها سوار شوید و زینت شما باشد، و چیزهایی می‌آفریند که نمی‌دانید.

مجتبوی

و اسبان و استران و خران را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و [شما را] آرايشى باشد و چيزها مى‏آفريند كه نمى‏دانيد.

مصباح زاده

و اسب‏ها و استرها و خرها تا سوار شويد آنها را و باشد آرايشى و ميافريند آنچه را نميدانيد

معزی

و اسبان و استرها و خرها تا سوار آنها شويد و زيبى را و مى آفريند آنچه را نمى دانيد

قمشه ای

و اسبان و استران و خران را برای سواری و تجمّل شما آفرید و چیز دیگری هم که شما هنوز نمی‌دانید (برای سواری شما) خواهد آفرید.

رشاد خليفه

و اسبان، قاطران و خران را براي سواري و تجمل شما (آفريد). علاوه بر آن، او چيزهايي خلق مي ‌كند كه شما نمي ‌دانيد.

Literal

And the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty , and He creates what you do not know.

Al-Hilali Khan

And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.

Arthur John Arberry

And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.

Asad

And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge.›

Dr. Salomo Keyzer

Ook heeft hij paarden en muildieren en ezels geschapen om daarop te kunnen rijden, en als een sieraad voor u; en hij schiep evenzoo andere dingen, welke gij niet kent.

Free Minds

And the horses, and mules, and donkeys, that you may ride them and as an adornment. And He creates what you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

E [vi ha dato] i cavalli, i muli e gli asini, perché li montiate e per ornamento. E crea cose che voi non conoscete.

Hilali Khan

And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.

Kuliev E.

Он сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете.

M.-N.O. Osmanov

[сотворил также] коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и пользовались как роскошью. Он творит также то, чего вы и вовсе не знаете.

Mohammad Habib Shakir

And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.

Palmer

And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament.- He creates also what ye know not of.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O…

Qaribullah

(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.

QXP

And He created horses, mules, and donkeys for you to ride and for joyful decor. And He will yet create things of which (today) you have no knowledge.

Reshad Khalifa

And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.

Rodwell

And He hath given you horses, mules, and asses, that ye may ride them, and for your ornament: and things of which ye have no knowledge hath he created.

Sale

And He hath also created horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament unto you; and He likewise createth other things which ye know not.

Sher Ali

And HE has created horses and mules and asses that you may ride them, and as a source of beauty. And HE will create what you do not yet know.

Unknown German

Und (erschaffen hat Er) Pferde und Maultiere und Esel, daß ihr auf ihnen reiten möchtet und als Schmuck.Und Er wird erschaffen, was ihr (noch) nicht kennt.

V. Porokhova

(Он сотворил) коней вам, мулов и ослов ■ Для переездов и для пышных (церемоний), ■ И Он творит вам много из того, ■ Что вам доселе неизвестно.

Yakub Ibn Nugman

Янә сезгә зиннәт өчен вә атланыр өчен, йөкләр йөкләр өчен ат, качыр, ишәкләрне яратты һәм дә сез белмәгән нәрсәләрне халык кыла. Димәк, ат, качыр, ишәк – бу хайваннарны Аллаһ хезмәт өчен халык кылган, бугазлап ашар өчен түгел, шул сәбәпле аларның итен мөселманнар ашамыйлар.

جالندہری

اور اسی نے گھوڑے اور خچر اور گدھے پیدا کئے تاکہ تم ان پر سوار ہو اور (وہ تمہارے لیے) رونق وزینت (بھی ہیں) اور وہ (اور چیزیں بھی) پیدا کرتا ہے جن کی تم کو خبر نہیں

طاہرالقادری

اور (اُسی نے) گھوڑوں اور خچروں اور گدھوں کو (پیدا کیا) تاکہ تم ان پر سواری کر سکو اور وہ (تمہارے لئے) باعثِ زینت بھی ہوں، اور وہ (مزید ایسی بازینت سواریوں کو بھی) پیدا فرمائے گا جنہیں تم (آج) نہیں جانتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.