سوره النحل (16) آیه 9

قرآن، سوره النحل (16) آیه 9

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 10
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 8

عربی

وَ عَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَ مِنْها جائِرٌ وَ لَوْ شاءَ لَهَداكُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

و على اللّه قصد السّبيل و منها جائر و لو شاء لهداكم أجمعين

خوانش

WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha ja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena

آیتی

بر خداست که راه راست را بنمايد از ميان راهها نيز راهي است منحرف اگر خدا مي خواست ، همه شما را هدايت مي کرد

خرمشاهی

و [بيان] راه ميانه با خداوند است، و بعضى از آن [راهه] بيراهه است; و اگر مى خواست همگى شما را هدايت مى كرد.

کاویانپور

نشان دادن راه راست (و سعادت ابدى بر مردم) بر عهده خداست و بعضى از راهها، راه نادرستى و بيدادگرى است و اگر خدا ميخواست، همه شما را اجبارا (براه راست) هدايت ميكرد (ولى شما را در انتخاب راه، فاعل مختار قرار داد).

انصاریان

و قرار دادن راه راست [برای هدایت بندگان به سوی سعادت ابدی] فقط برعهده خداست، و برخی از این راه ها کج و منحرف است [که حرکت در آن شما را از سعادت ابدی محروم می کند] ، و اگر خدا می خواست همه شما را [به طور اجبار] به راه راست هدایت می کرد.

سراج

و بعهده خداست بيان راهى كه مستقيم است و بعضى از راه‏ها (از مقصد) منحرف است و اگر خدا مى‏خواست (باراده تكوينى) راهنمائى مى‏كرد همه شما را

فولادوند

و نمودن راه راست بر عهده خداست، و برخى از آن [راهها] كژ است، و اگر [خدا] مى‏خواست مسلماً همه شما را هدايت مى‏كرد.

پورجوادی

خداست كه راه راست را بنماياند و بعضى از آن راهها بيراهه است و اگر مى‏خواست همه‏تان را هدايت مى‏كرد.

حلبی

و بيان راه راست بر خداست و از آن [راه‏] ها برخى كژ است و اگر [خدا] مى‏خواست همه شما را هدايت مى‏كرد.

اشرفی

و بر خدا است راستى راه و بعضى از آن منحرفست و اگر خواستى هر آينه هدايت كردى شما را همه

خوشابر مسعود انصاري

[بيان‏] راه راست با خداوند است و [برخى‏] از آنها (راه‏ها) كژ است و اگر مى‏خواست همه شما را هدايت مى‏كرد

مکارم

و بر خداست که راه راست را (به بندگان) نشان دهد؛ امّا بعضی از راه‌ها بیراهه است! و اگر خدا بخواهد، همه شما را (به اجبار) هدایت می‌کند (؛ولی اجبار سودی ندارد).

مجتبوی

و [نمودن‏] راه راست بر خداست، و برخى از آنها- راه‏ها- كج است. و اگر خدا مى‏خواست همه شما را راه مى‏نمود.

مصباح زاده

و بر خدا است راستى راه و بعضى از آن منحرفست و اگر خواستى هر آينه هدايت كردى شما را همه

معزی

و بر خداست رهنمائى به راه راست و از آن است كج رونده و اگر مى خواست هدايت مى كرد شما را همگى

قمشه ای

و بر خداست بیان راه عدل و راستی، و بعضی راهها جور و ناراستی است. و اگر خدا می‌خواست (بدون آزمایش بلکه به جبر) شما را همگی به راه هدایت (و جنّت) می‌کشید (لیکن این خلاف مصلحت و نظام الهی است).

رشاد خليفه

خدا راه‌ها را نشان مي ‌دهد، از جمله راه‌هاي اشتباه. اگر او مي ‌خواست، مي ‌توانست همه شما را هدايت كند.

Literal

And on God (is) the path’s/way’s objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together .

Al-Hilali Khan

And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).

Arthur John Arberry

God’s it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.

Asad

And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path:› yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright.

Dr. Salomo Keyzer

Het behoort Gode, de menschen te onderrichten nopens den rechten weg, en er zijn er, die daarvan afdwalen: maar indien het hem had behaagt, zou hij u zekerlijk allen geleid hebben.

Free Minds

And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all.

Hamza Roberto Piccardo

Guidarvi sulla retta via è prerogativa di Allah, poiché altre [vie] se ne allontanano. Se volesse vi guiderebbe tutti.

Hilali Khan

And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).

Kuliev E.

Аллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех наставил бы на прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит [право] направлять на путь истины, но некоторые люди сходят с него. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех направил бы на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah’s is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.

Palmer

God’s it is to show the path; from it some turn aside: but had He pleased He would have guided you one and all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah’ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.

Qaribullah

It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.

QXP

(You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices).

Reshad Khalifa

GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.

Rodwell

Of God it is to point out «the Way.» Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright.

Sale

It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all.

Sher Ali

And upon ALLAH rests the showing of the right way, and there are ways which deviate from the right course. And if HE had enforced HIS Will, HE would have guided you all.

Unknown German

Bei Allah steht die Weisung des Weges. Es gibt solche, die abweichen (von der rechten Bahn). Und hätte Er Seinen Willen erzwungen, Er hätte euch allen den Weg gewiesen.

V. Porokhova

И на (всеведенье) Аллаха, ■ (Кого) направить праведным путем, – ■ Ведь есть и те, что отступают от него. ■ И если б Он желал того, ■ Он всех бы вас одним путем направил.

Yakub Ibn Nugman

Туры юлны бәян кылмак вә күрсәтмәк Аллаһ эшедер, чөнки адаштыра торган караңгы юллар бар, әгәр Аллаһ теләсә иде барчагызны да туры юлга салган булыр иде. Ягъни Коръән белән тәрбияләнгән кеше туры юлны күрүчедер, вә Коръән диндә туры юл вә туры юлга яктылыктыр. Әмма Коръән белән тәрбияләнмәгән вә Коръән юлына кермәгән кеше сукыр һәм юлсыз.

جالندہری

اور سیدھا رستہ تو خدا تک جا پہنچتا ہے۔ اور بعض رستے ٹیڑھے ہیں (وہ اس تک نہیں پہنچتے) اور اگر وہ چاہتا تو تم سب کو سیدھے رستے پر چلا دیتا

طاہرالقادری

اور درمیانی راہ اللہ (کے دروازے) پر جا پہنچتی ہے اور اس میں سے کئی ٹیڑھی راہیں بھی (نکلتی) ہیں، اور اگر وہ چاہتا تو تم سب ہی کو ہدایت فرما دیتا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.