سوره النحل (16) آیه 10

قرآن، سوره النحل (16) آیه 10

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 11
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 9

عربی

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً لَكُمْ مِنْهُ شَرابٌ وَ مِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ

بدون حرکات عربی

هو الّذي أنزل من السّماء ماء لكم منه شراب و منه شجر فيه تسيمون

خوانش

Huwa allathee anzala mina alssama-i maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona

آیتی

اوست که از آسمان برايتان باران نازل کرد از آن مي نوشيد و بدان ، گياه مي رويد و چارپايان را مي چرانيد

خرمشاهی

او كسى است كه از آسمان آبى فرو فرستاد كه آشاميدنى شما از آن است و از همان گياهان مى رويد كه در آن [چارپايانتان ر] مى چرانيد.

کاویانپور

او خدايى است كه براى شما از آسمان آب نازل كرد كه از آن مى‏آشاميد و درخت و باغ پرورش ميدهيد و چهار پايان را مى‏چرانيد.

انصاریان

اوست که از آسمان، آبی برای شما نازل کرد که بخشی از آن نوشیدنی است و از بخشی از آن درخت و گیاه می روید که [دام هایتان] را در آن می چرانید.

سراج

اوست آنكه فرو فرستاد از آسمان آبى برايتان بعضى از آن آشاميدنى است و از آن آب درخت (روئيدنى) است كه در آن مى‏چرانيد چهارپايان را

فولادوند

اوست كسى كه از آسمان، آبى فرود آورد كه [آب‏] آشاميدنى شما از آن است، و روييدنى‏[هايى‏] كه [رمه‏هاى خود را] در آن مى‏چرانيد [نيز] از آن است.

پورجوادی

همو آبى از آسمان فرو فرستاد كه آشاميدنتان از آن است و نيز درختان و گياهان كه دامهايتان را به آن مى‏چرانيد حاصل آن است.

حلبی

او كسى است كه از آسمان براى شما آبى فرود آورد از آن آشاميدنى است و از آن درخت [ها و گياهانى‏] هست كه در آن مى‏چرانيد.

اشرفی

اوست كه فرستاد از آسمان آب را براى شما از آنست نوشيدنى و از آنست درختى كه در آن ميچرانيد

خوشابر مسعود انصاري

او كسى است كه از آسمان برايتان آبى فرو فرستاده كه از آن [آب‏] آشاميدنى‏اى است و از آن [آب جنگل‏] درختانى است كه در آنجا [حيوان‏] مى‏چرانيد

مکارم

او کسی است که از آسمان، آبی فرستاد، که نوشیدن شما از آن است؛ و (همچنین) گیاهان و درختانی که حیوانات خود را در آن به چرا می‌برید، نیز از آن است.

مجتبوی

اوست آن كه از آسمان آبى فرو فرستاد كه شما را از آن آشاميدنى است و از آن درخت و گياه مى‏رويد كه در آن [چارپايان را] مى‏چرانيد

مصباح زاده

اوست كه فرستاد از آسمان آب را براى شما از آنست نوشيدنى و از آنست درختى كه در آن ميچرانيد

معزی

او است آنكه فرستاد از آسمان آبى براى شما از آن است نوشابه و از آن است درختى كه در آن مى چرانيد

قمشه ای

اوست خدایی که آب باران را از آسمان فرو فرستاد که هم از آن می‌آشامید و هم درخت و گیاه از آن می‌روید که به میوه آن شما، و به برگش حیوانات شما، برخوردار می‌شوید.

رشاد خليفه

او آب را از آسمان براي آشاميدن شما فرومي ‌فرستد و با آن درختان را براي منفعت شما مي ‌روياند.

Literal

He is who descended from the sky water , for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture .

Al-Hilali Khan

He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;

Arthur John Arberry

It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds,

Asad

It is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts;

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die regenwater van den hemel nederzendt, waarvan gij kunt drinken en waarvan de planten waarmede gij uw vee spijst, haar voedsel ontvangen.

Free Minds

He is the One who sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it emerge the trees that you wander around in.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che ha fatto scendere l’acqua dal cielo bevanda per voi ed erba pei pascoli.

Hilali Khan

He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;

Kuliev E.

Он – Тот, Кто ниспосылает с неба воду. Она служит для вас питьем, и благодаря ей произрастают растения, среди которых вы пасете скот.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто ниспосылает с неба воду; она для вас – питье, она орошает деревья, среди которых вы пасете [скот].

Mohammad Habib Shakir

He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.

Palmer

He it is who sends down water from the sky, whence ye have drink, and whence the trees grow whereby ye feed your flocks.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz bir ağaç da ondan oluşmaktadır.

Qaribullah

It is He who sends down water from heaven, which provides drink for you and brings forth trees on which your herds feed.

QXP

He it is Who sends down water from the sky, from it you drink, and out of it grows the vegetation on which you feed your cattle.

Reshad Khalifa

He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit.

Rodwell

It is He who sendeth down rain out of Heaven: from it is your drink; and from it are the plants by which ye pasture.

Sale

It is He who sendeth down from heaven rain water, whereof ye have to drink, and from which plants, whereon ye feed your cattle, receive their nourishment.

Sher Ali

HE it is who sends down water from the clouds; out of it you have your drink, and there grow from it trees on which you pasture your cattle.

Unknown German

Er ist es, Der Wasser aus den Wolken herniedersendet; davon habt ihr Trank, und davon (wachsen) die Bäume, von denen ihr (euer Vieh) fressen läßt.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто шлет вам воду с неба: ■ Вам от нее – питье ■ И от нее – произрастание (лугов), ■ Где вы (свои стада) пасете.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ күктән яңгыр яудырып сезгә елгалар бар итте, вә агачлар үстерде, вә шулардан хайваннарыгызны ашатыр вә эчертер булдыгыз.

جالندہری

وہی تو ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا جسے تم پیتے ہو اور اس سے درخت بھی (شاداب ہوتے ہیں) جن میں تم اپنے چارپایوں کو چراتے ہو

طاہرالقادری

وہی ہے جس نے تمہارے لئے آسمان کی جانب سے پانی اتارا، اس میں سے (کچھ) پینے کا ہے اور اسی میں سے (کچھ) شجر کاری کا ہے (جس سے نباتات، سبزے اور چراگاہیں اُگتی ہیں) جن میں تم (اپنے مویشی) چراتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.