‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 7
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 8
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 6
وَ تَحْمِلُ أَثْقالَكُمْ إِلى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الأَْنْفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُفٌ رَحِيمٌ
و تحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلاّ بشقّ الأنفس إنّ ربّكم لرؤف رحيم
Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
بارهايتان را به شهرهايي که جز به رنج تن بدانها نتوانيد رسيد ، حمل ، مي کنند ، زيرا پروردگارتان رئوف و مهربان است
و بارهايتان را تا شهرى كه جز با به رنج انداختن تن خويش به آن نمى توانيد رسيد، مى برند; بيگمان پروردگارتان رئوف [و] مهربان است.
بارهاى سنگين شما را بشهرها حمل مىكنند كه با زحمت زياد مىتوانيد خودتان آنها را حمل كنيد. البته پروردگار شما بسيار رئوف و مهربان است،
و بارهای سنگین شما را تا شهری که جز با دشواری و مشقت به آن نمی رسید، حمل می کنند؛ یقیناً پروردگارتان رؤوف و بسیار مهربان است.
و برمىدارند بارهاى گرانتان را تا شهرى كه نتوانيد رسيد به آن شهر مگر برنج تن البته پروردگار شما بس مهربان و بخشاينده است
و بارهاى شما را به شهرى مىبَرند كه جز با مشقّت بدنها بدان نمىتوانستيد برسيد. قطعاً پروردگار شما رئوف و مهربان است.
و بارهاى گرانتان را به شهرى كه جز به مشقت بسيار به آن نمىرسيد مىبرند، پروردگار شما رؤوف و مهربان است.
و بارهاى گران شما را به سوى شهر [ها] يى بر مىدارند كه شما جز با مشقت تنها، بدان نتوانستيد رسيد، بىگمان پروردگار شما مهربان بخشاينده است.
و بر ميدارند بارهاى گران شما را بسوى شهرى كه نباشيد رسنده بآن مگر بتعب نفسها بدرستيكه پروردگار شما هر آينه مهربان و رحيم است
و بارهايتان را به شهرى كه هرگز جز به رنج تنها به آن نتوانيد رسيد، بر مىدارند. بى گمان پروردگارت رؤوف مهربان است
آنها بارهای سنگین شما را به شهری حمل میکنند که جز با مشقّت زیاد، به آن نمیرسیدید؛ پروردگارتان رؤوف و رحیم است (که این وسایل حیات را در اختیارتان قرار داده)!
و بارهاى شما را به شهرى مىبرند كه جز به دشوارى و رنج خويشتن نمىتوانستيد به آن رسيد همانا پروردگار شما رؤوف- دلسوز و پُرمهر- و مهربان است
و بر ميدارند بارهاى گران شما را بسوى شهرى كه نباشيد رسنده بان مگر بتعب نفسها بدرستى كه پروردگار شما هر آينه مهربان و رحيم است
و مى كشند بارهاى شما را بسوى شهرى كه نرسيد بدان جز با رنج كسان همانا پروردگار شما است نوازنده مهربان
و بارهای شما را (به آسانی) از شهری به شهر دیگر برند که خود شما (بدون بار) جز با مشقّت بسیار بدان جا نتوانید رسید (چه رسد با بار) ؛ راستی که پروردگار شما رئوف و مهربان است.
و آنها بارهاي شما را به سرزمين هايي حمل مي کنند که شما جز به مشقت فراوان نمي توانستيد به مقصد برسانيد. مطمئناً، پروردگار شما رئوف و مهربان ترين است،
And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves› difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!
En zij dragen uwe lasten naar eene verwijderde plaats, welke gij op geene andere wijze zoudt kunnen bereiken dan met groote moeielijkheid voor u zelven; want uw Heer is goedertieren en barmhartig.
And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Trasportano i vostri pesi verso contrade che non potreste raggiungere se non con grande fatica. In verità il vostro Signore è dolce, misericordioso.
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
Они перевозят ваши грузы в края, достичь которых вы могли бы только ценой больших усилий. Воистину, Господь ваш – Сострадательный, Милосердный.
Они перевозят вашу поклажу в края, достичь которых вы могли бы только ценой телесных тягот. Воистину, Господь ваш – сострадательный, милосердный,
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful.
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf’tur, çok acıyıp esirger; Rahîm’dir, sınırsızca merhamet eder.
They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.
They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.
And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful:
And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.
And they carry your loads to a land which you could not reach except with great hardship to yourselves. Surely, your Lord is compassionate, Merciful.
Sie (die Tiere) tragen eure Lasten in ein Land, das ihr nicht erreichen könntet, es sei denn mit großer Mühsal für euch selbst. Wahrlich, euer Herr ist gütig, barmherzig.
Они же перевозят ваши грузы ■ В те земли, что для вас бы не были доступны ■ Иначе, как с большой затратой сил. ■ Господь ваш, истинно, (к вам) благ и милосерден!
Вә ул хайваннарга йөкләр төяп ерак шәһәрләргә зур мәшәкать белән төрле әйберләр илтәсез, әлбәттә, Раббыгыз сезгә шәфкатьле вә рәхимле.
اور (دور دراز) شہروں میں جہاں تم زحمتِ شاقّہ کے بغیر پہنچ نہیں سکتے وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر لے جاتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار نہایت شفقت والا اور مہربان ہے
اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہے،
‹