‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 8
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 9
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 7
وَ الْخَيْلَ وَ الْبِغالَ وَ الْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوها وَ زِينَةً وَ يَخْلُقُ ما لا تَعْلَمُونَ
و الخيل و البغال و الحمير لتركبوها و زينة و يخلق ما لا تعلمون
Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona
و اسبان و استران و خران را براي آن آفريده است که سوارشان شويد و نيززينت شما باشند و خدا چيزهايي آفريده که شما نمي دانيد
و نيز اسبان و استران و درازگوشان را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و مايه تجمل نيز هست، و نيز چيزهاى ديگر كه شما نمى دانيد مى آفريند.
اسب و استر و الاغ را آفريد تا بر آنها سوار شويد و باعث افتخار شما باشند. و خدا آنچه را كه نميدانيد مىآفريند.
و اسب ها و استرها و الاغ ها را آفرید تا بر آنها سوار شوید و [برای شما] تجمل و زینت باشد، و چیزهایی [در آینده جز این وسایل نقلیه حیوانی] به وجود می آورد که شما نمی دانید.
و (خداوند آفريد) اسبان و استران و درازگوشان را تا سوار شويد بر آنها و تا (بدانها) زينت يابيد و مىآفريند چيزها كه نمىدانيد
و اسبان و استران و خران را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و [براى شما] تجملى [باشد]، و آنچه را نمىدانيد مىآفريند.
اسبان و استران و خران را براى آن آفريده است كه سوارشان شويد و زينتى براى شما باشد و چيزهايى را مىآفريند كه نمىدانيد.
و اسبان و استرها و خران را [بيافريد] تا بر آنها بر نشينيد و [براى شما] آرايش باشد و مىآفريند آنچه را نمىدانيد.
و اسبها و استرها و خرها تا سوار شويد آنها را و باشد آرايشى و مىآفريند آنچه را نميدانيد
و اسبان و قاطران و خران را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و [نيز] براى آرايش است. و چيزى را [هم] كه نمىدانيد مىآفريند
همچنین اسبها و استرها و الاغها را آفرید؛ تا بر آنها سوار شوید و زینت شما باشد، و چیزهایی میآفریند که نمیدانید.
و اسبان و استران و خران را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و [شما را] آرايشى باشد و چيزها مىآفريند كه نمىدانيد.
و اسبها و استرها و خرها تا سوار شويد آنها را و باشد آرايشى و ميافريند آنچه را نميدانيد
و اسبان و استرها و خرها تا سوار آنها شويد و زيبى را و مى آفريند آنچه را نمى دانيد
و اسبان و استران و خران را برای سواری و تجمّل شما آفرید و چیز دیگری هم که شما هنوز نمیدانید (برای سواری شما) خواهد آفرید.
و اسبان، قاطران و خران را براي سواري و تجمل شما (آفريد). علاوه بر آن، او چيزهايي خلق مي كند كه شما نمي دانيد.
And the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty , and He creates what you do not know.
And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge.›
Ook heeft hij paarden en muildieren en ezels geschapen om daarop te kunnen rijden, en als een sieraad voor u; en hij schiep evenzoo andere dingen, welke gij niet kent.
And the horses, and mules, and donkeys, that you may ride them and as an adornment. And He creates what you do not know.
E [vi ha dato] i cavalli, i muli e gli asini, perché li montiate e per ornamento. E crea cose che voi non conoscete.
And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
Он сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете.
[сотворил также] коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и пользовались как роскошью. Он творит также то, чего вы и вовсе не знаете.
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament.- He creates also what ye know not of.
Hem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O…
(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.
And He created horses, mules, and donkeys for you to ride and for joyful decor. And He will yet create things of which (today) you have no knowledge.
And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.
And He hath given you horses, mules, and asses, that ye may ride them, and for your ornament: and things of which ye have no knowledge hath he created.
And He hath also created horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament unto you; and He likewise createth other things which ye know not.
And HE has created horses and mules and asses that you may ride them, and as a source of beauty. And HE will create what you do not yet know.
Und (erschaffen hat Er) Pferde und Maultiere und Esel, daß ihr auf ihnen reiten möchtet und als Schmuck.Und Er wird erschaffen, was ihr (noch) nicht kennt.
(Он сотворил) коней вам, мулов и ослов ■ Для переездов и для пышных (церемоний), ■ И Он творит вам много из того, ■ Что вам доселе неизвестно.
Янә сезгә зиннәт өчен вә атланыр өчен, йөкләр йөкләр өчен ат, качыр, ишәкләрне яратты һәм дә сез белмәгән нәрсәләрне халык кыла. Димәк, ат, качыр, ишәк – бу хайваннарны Аллаһ хезмәт өчен халык кылган, бугазлап ашар өчен түгел, шул сәбәпле аларның итен мөселманнар ашамыйлар.
اور اسی نے گھوڑے اور خچر اور گدھے پیدا کئے تاکہ تم ان پر سوار ہو اور (وہ تمہارے لیے) رونق وزینت (بھی ہیں) اور وہ (اور چیزیں بھی) پیدا کرتا ہے جن کی تم کو خبر نہیں
اور (اُسی نے) گھوڑوں اور خچروں اور گدھوں کو (پیدا کیا) تاکہ تم ان پر سواری کر سکو اور وہ (تمہارے لئے) باعثِ زینت بھی ہوں، اور وہ (مزید ایسی بازینت سواریوں کو بھی) پیدا فرمائے گا جنہیں تم (آج) نہیں جانتے،
‹