‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 9
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 10
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 8
وَ عَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَ مِنْها جائِرٌ وَ لَوْ شاءَ لَهَداكُمْ أَجْمَعِينَ
و على اللّه قصد السّبيل و منها جائر و لو شاء لهداكم أجمعين
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha ja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
بر خداست که راه راست را بنمايد از ميان راهها نيز راهي است منحرف اگر خدا مي خواست ، همه شما را هدايت مي کرد
و [بيان] راه ميانه با خداوند است، و بعضى از آن [راهه] بيراهه است; و اگر مى خواست همگى شما را هدايت مى كرد.
نشان دادن راه راست (و سعادت ابدى بر مردم) بر عهده خداست و بعضى از راهها، راه نادرستى و بيدادگرى است و اگر خدا ميخواست، همه شما را اجبارا (براه راست) هدايت ميكرد (ولى شما را در انتخاب راه، فاعل مختار قرار داد).
و قرار دادن راه راست [برای هدایت بندگان به سوی سعادت ابدی] فقط برعهده خداست، و برخی از این راه ها کج و منحرف است [که حرکت در آن شما را از سعادت ابدی محروم می کند] ، و اگر خدا می خواست همه شما را [به طور اجبار] به راه راست هدایت می کرد.
و بعهده خداست بيان راهى كه مستقيم است و بعضى از راهها (از مقصد) منحرف است و اگر خدا مىخواست (باراده تكوينى) راهنمائى مىكرد همه شما را
و نمودن راه راست بر عهده خداست، و برخى از آن [راهها] كژ است، و اگر [خدا] مىخواست مسلماً همه شما را هدايت مىكرد.
خداست كه راه راست را بنماياند و بعضى از آن راهها بيراهه است و اگر مىخواست همهتان را هدايت مىكرد.
و بيان راه راست بر خداست و از آن [راه] ها برخى كژ است و اگر [خدا] مىخواست همه شما را هدايت مىكرد.
و بر خدا است راستى راه و بعضى از آن منحرفست و اگر خواستى هر آينه هدايت كردى شما را همه
[بيان] راه راست با خداوند است و [برخى] از آنها (راهها) كژ است و اگر مىخواست همه شما را هدايت مىكرد
و بر خداست که راه راست را (به بندگان) نشان دهد؛ امّا بعضی از راهها بیراهه است! و اگر خدا بخواهد، همه شما را (به اجبار) هدایت میکند (؛ولی اجبار سودی ندارد).
و [نمودن] راه راست بر خداست، و برخى از آنها- راهها- كج است. و اگر خدا مىخواست همه شما را راه مىنمود.
و بر خدا است راستى راه و بعضى از آن منحرفست و اگر خواستى هر آينه هدايت كردى شما را همه
و بر خداست رهنمائى به راه راست و از آن است كج رونده و اگر مى خواست هدايت مى كرد شما را همگى
و بر خداست بیان راه عدل و راستی، و بعضی راهها جور و ناراستی است. و اگر خدا میخواست (بدون آزمایش بلکه به جبر) شما را همگی به راه هدایت (و جنّت) میکشید (لیکن این خلاف مصلحت و نظام الهی است).
خدا راهها را نشان مي دهد، از جمله راههاي اشتباه. اگر او مي خواست، مي توانست همه شما را هدايت كند.
And on God (is) the path’s/way’s objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together .
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
God’s it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path:› yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright.
Het behoort Gode, de menschen te onderrichten nopens den rechten weg, en er zijn er, die daarvan afdwalen: maar indien het hem had behaagt, zou hij u zekerlijk allen geleid hebben.
And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all.
Guidarvi sulla retta via è prerogativa di Allah, poiché altre [vie] se ne allontanano. Se volesse vi guiderebbe tutti.
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
Аллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех наставил бы на прямой путь.
Аллаху принадлежит [право] направлять на путь истины, но некоторые люди сходят с него. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех направил бы на прямой путь.
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
And Allah’s is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
God’s it is to show the path; from it some turn aside: but had He pleased He would have guided you one and all.
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah’ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.
(You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices).
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
Of God it is to point out «the Way.» Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright.
It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all.
And upon ALLAH rests the showing of the right way, and there are ways which deviate from the right course. And if HE had enforced HIS Will, HE would have guided you all.
Bei Allah steht die Weisung des Weges. Es gibt solche, die abweichen (von der rechten Bahn). Und hätte Er Seinen Willen erzwungen, Er hätte euch allen den Weg gewiesen.
И на (всеведенье) Аллаха, ■ (Кого) направить праведным путем, – ■ Ведь есть и те, что отступают от него. ■ И если б Он желал того, ■ Он всех бы вас одним путем направил.
Туры юлны бәян кылмак вә күрсәтмәк Аллаһ эшедер, чөнки адаштыра торган караңгы юллар бар, әгәр Аллаһ теләсә иде барчагызны да туры юлга салган булыр иде. Ягъни Коръән белән тәрбияләнгән кеше туры юлны күрүчедер, вә Коръән диндә туры юл вә туры юлга яктылыктыр. Әмма Коръән белән тәрбияләнмәгән вә Коръән юлына кермәгән кеше сукыр һәм юлсыз.
اور سیدھا رستہ تو خدا تک جا پہنچتا ہے۔ اور بعض رستے ٹیڑھے ہیں (وہ اس تک نہیں پہنچتے) اور اگر وہ چاہتا تو تم سب کو سیدھے رستے پر چلا دیتا
اور درمیانی راہ اللہ (کے دروازے) پر جا پہنچتی ہے اور اس میں سے کئی ٹیڑھی راہیں بھی (نکلتی) ہیں، اور اگر وہ چاہتا تو تم سب ہی کو ہدایت فرما دیتا،
‹