‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 11
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 12
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 10
يُنْبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَ الزَّيْتُونَ وَ النَّخِيلَ وَ الأَْعْنابَ وَ مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
ينبت لكم به الزّرع و الزّيتون و النّخيل و الأعناب و من كلّ الثّمرات إنّ في ذلك لآية لقوم يتفكّرون
Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waal-aAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
و با آن برايتان کشتزار و زيتون و نخلها و تاکستانها و هر نوع ميوه بروياند ، در اين عبرتي است براي مردمي که مي انديشند
با آن براى شما زراعت و درختان زيتون و خرما و انگور و از هر گونه محصولات [ديگر] مى روياند; بيگمان در اين براى انديشهوران مايه عبرتى هست.
با آن آب براى شما زراعت و درختان زيتون و خرما و انگور و از هر نوع محصول ميروياند. مسلما در آن نشانههائيست (از قدرت خدا) براى جماعتى كه بهتر فكر ميكنند.
برای شما به وسیله آن آب، زراعت و زیتون و خرما و انگور و از همه محصولات می رویاند؛ یقیناً در این [واقعیات شگفت انگیز طبیعی] نشانه ای است [بر توحید، و ربوبیّت وقدرت خدا] برای گروهی که می اندیشند.
مىروياند براى شما به آن آب كشت و درخت زيتون و خرما بنان و تاكها را و از هر ميوهاى (درختانش را مىروياند) البته در اين (رويانيدن دانهها و درختان) علامتى است براى گروهى كه انديشه مىكنند
به وسيله آن، كشت و زيتون و درختان خرما و انگور و از هر گونه محصولات [ديگر] براى شما مىروياند. قطعاً در اينها براى مردمى كه انديشه مىكنند نشانهاى است.
خداوند زراعت و زيتون و نخل و انگور و هر نوع ميوهاى را با آن برايتان مىروياند. مسلما در آن نشانهاى است براى كسانى كه مىانديشند.
مىروياند بدان، آب براى شما، [انواع] كشت و زيتون و خرما بن و انگور و از هر گون ميوهها بىگمان در آن آيتى است براى گروهى كه انديشه مىكنند.
ميروياند براى شما بآن كشت و زيتون و درختان خرما و انگورها و از همه ثمرها بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است گروهى را كه انديشه ميكنند
با آن برايتان كشت و زيتون و [درختان] خرما و انگور و از همه نوع ميوهها مىروياند. به راستى در اين [امر] براى گروهى كه انديشه مىكنند مايه عبرت است
خداوند با آن (آب باران)، برای شما زراعت و زیتون و نخل و انگور، و از همه میوهها میرویاند؛ مسلماً در این، نشانه روشنی برای اندیشمندان است.
[و] با آن براى شما كشت- گندم و جو و حبوبات- و زيتون و خرمابنها و تاكها و از همه ميوهها بروياند همانا در آن نشانهاى است براى مردمى كه مىانديشند.
ميروياند براى شما بان كشت و زيتون و درختان خرما و انگورها و از همه ثمرها بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است گروهى را كه انديشه ميكنند
مى روياند براى شما بدان كشت و زيتون و خرمابنها و انگورها را و از همه ميوه ها همانا در اين است آيتى براى گروهى كه بيانديشند
و هم زراعتهای شما را از آن آب باران برویاند و درختان زیتون و خرما و انگور و از هر گونه میوه بپرورد؛ همانا در این کار آیت و نشانهای (از رحمت و قدرت الهی) برای اهل فکرت پدیدار است.
با آن، برايتان محصولات، زيتون، نخل هاي خرما، انگور و انواع ميوه ها را مي روياند. اين مدرکي است (كافي) براي كساني كه مي انديشند.
He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking.
With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.
[and] by virtue thereof He causes crops to grow for you, and olive trees, and date-palms, and grapes, and all [other] kinds of fruit: in this, behold, there is a message indeed for people who think!
Door middel van het water doet hij koorn, olijven en palmboomen, druiven en alle soorten van vruchten voor u ontspruiten. Waarlijk, hierin is een teeken van de goddelijke macht en wijsheid voor hen die aandachtig gadeslaan.
He brings forth with it vegetation and olives and palm trees and grapes and from all the fruits. In that are signs for a people who think.
Per mezzo suo ha fatto germinare i cereali e l’olivo, le palme e le vigne e ogni altro frutto. In verità in ciò vi è un segno per gente che sa riflettere.
With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
Он взращивает для вас злаки, маслины, финики, виноград и всевозможные плоды. Воистину, в этом – знамение для людей размышляющих.
[Аллах] взращивает для вас злаки, маслины, финики, виноград и всякого рода плоды. Воистину, во всем этом – знамение для людей, способных размышлять.
He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and some of every fruit;- verily, in that is a sign unto a people who reflect.
O suyla sizin için ekin, zeytin, hurmalıklar, üzümler ve her çeşitten meyvalar bitirir. Hiç kuşkusuz, bunda, derin derin düşünen bir toplum için gerçek bir mucize vardır.
And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think.
Therewith He causes crops to grow for you, corn, olives, date palms, grapes, vineyards, and all kinds of fruit. This is indeed a convincing sign for those who reflect on the Universal order.
With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think.
By it He causeth the corn, and the olives, and the palm-trees, and the grapes to spring forth for you, and all kinds of fruits: verily, in this are signs for those who ponder.
And by means thereof He causeth corn, and olives, and palm-trees, and grapes, and all kinds of fruits to spring forth for you. Surely herein is a sign of the divine power and wisdom unto people who consider.
Therewith HE grows corn for you and the olive and the date-palm and the grapes and all manner of fruit. Surely, in that is a Sign for people who reflect.
Damit läßt Er Korn sprießen für euch und den Oelbaum und die Dattelpalme und die Trauben und Früchte aller Art. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für nachdenkende Leute.
Он ею вам выращивает злаки, ■ Оливы, пальмы, виноградную лозу ■ И множество других плодов (вам в пищу). ■ Поистине, здесь кроется знамение для тех, ■ Кто размышленьям предается.
Вә ул су белән безгә иген, зәйтүн агачы, хөрмә агачы, йөзем агачлары вә башка төрле җимешләрне үстерер, фикерли белгән кешеләр өчен бу әйтелгән нәрсәләр вә Аллаһуны тану өчен дәресләр бар.
اسی پانی سے وہ تمہارے لیے کھیتی اور زیتون اور کھجور اور انگور (اور بےشمار درخت) اُگاتا ہے۔ اور ہر طرح کے پھل (پیدا کرتا ہے) غور کرنے والوں کے لیے اس میں (قدرتِ خدا کی بڑی) نشانی ہے
اُسی پانی سے تمہارے لئے کھیت اور زیتون اور کھجور اور انگور اور ہر قسم کے پھل (اور میوے) اگاتا ہے، بیشک اِس میں غور و فکر کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہے،
‹