‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 12
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 13
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 11
وَ سَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ وَ النُّجُومُ مُسَخَّراتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
و سخّر لكم اللّيل و النّهار و الشّمس و القمر و النّجوم مسخّرات بأمره إنّ في ذلك لآيات لقوم يعقلون
Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
و مسخر شما کرد شب و روز را و خورشيد و ماه را و ستارگان همه ، فرمانبردار امر او هستند در اين براي آنها که به عقل در مي يابند عبرتهاست
و براى شما شب و روز و خورشيد و ماه را رام كرد، و ستارگان به فرمان او رام شده اند، بيگمان در اين براى خردورزان مايه عبرتى هست.
و شب و روز و خورشيد و ماه را در خدمت شما گماشت و تسخير ستارگان را به امر خويش موكول نمود. مسلما در آن نشانههايى است براى جماعتى كه عاقلانه فكر مىكنند
و شب و روز و خورشید و ماه را نیز رام و مسخّر شما قرار داد، وستارگان هم به فرمانش رام و مسخّر شده اند؛ قطعاً در این [حقایق] نشانه هایی است [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای گروهی که تعقّل می کنند.
و خدا رام كرد براى شما شب و روز و مهر و ماه و ستارگان رام شدگانند بفرمان وى بيشك در اين (تسخير) نشانه هائيست براى گروهى كه به خرد دريابند
و شب و روز و خورشيد و ماه را براى شما رام گردانيد، و ستارگان به فرمان او مسخر شدهاند. مسلماً در اين [امور] براى مردمى كه تعقل مىكنند نشانههاست.
او شب و روز و خورشيد و ماه را براى شما مسخر كرد و ستارگان نيز به فرمان او مسخّر هستند و بىترديد در اينها براى انديشمندان نشانههايى است.
و شب و روز و ماه و خورشيد را مسخر شما كرد. و ستارگان تسخير شدگانند به فرمان او بىگمان در آن آيتى است براى گروهى كه مىانديشند.
و مسخر كرد براى شما شب و روز و آفتاب و ماه را و ستارهها مسخر شدگانند بفرمان او بدرستيكه در آن هر آينه آيتهاست گروهى را كه در مىيابند بعقل
و شب و روز و خورشيد و ماه را برايتان رام كرد. و ستارگان به فرمان او رامند. در اين [امر] براى گروهى كه خرد مىورزند، مايههاى عبرت است
او شب و روز و خورشید و ماه را مسخّر شما ساخت؛ و ستارگان نیز به فرمان او مسخّر شمایند؛ در این، نشانههایی است (از عظمت خدا،) برای گروهی که عقل خود را به کار میگیرند!
و شب و روز و خورشيد و ماه را براى شما رام كرد، و ستارگان به فرمان او رام شدهاند. همانا در آن نشانههاست براى مردمى كه خرد را كار مىبندند
و مسخر كرد براى شما شب و روز و آفتاب و ماه را و ستارهها مسخر شدگانند بفرمان او بدرستى كه در آن هر آينه آيتهاست گروهى را كه در مييابند بعقل
و رام كرد براى شما شب و روز و مِهر و ماه را و ستارگان فرمانبردارند به فرمانش همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه بخرد يابند
و هم شب و روز و خورشید و ماه را برای زندگانی شما در گردون مسخر ساخت، و ستارگان آسمان هم به فرمان او مسخرند؛ همانا در این کار آیتها و نشانههایی (از قدرت خدا) برای اهل خرد پدیدار است.
و او شب و روز و همين طور خورشيد و ماه را در خدمت به شما متعهد كرد. ستارگان نيز به امر او متعهد شدند. اينها مدرک هايي است (كافي) براي مردمي كه مي فهمند.
And He manipulated/subjugated for you, the night , and the daytime and the sun , and the moon , and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E) , to a nation reasoning/understanding.
And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.
And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.
And He has made the night and the day and the sun and the moon subservient [to His laws, so that they be of use] to you;› and all the stars are subservient to His command: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason!
En hij heeft den nacht en den dag aan uwen dienst onderworpen, en de zon en de maan en de sterren, die gedwongen zijn op zijn bevel te dienen. Waarlijk, hierin liggen teekenen voor hen die begrijpen willen.
And He committed for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are committed by His command. In that are signs for a people who comprehend.
Vi ha messo a disposizione la notte e il giorno, il sole e la luna. Le stelle sono sottomesse al Suo ordine. In verità in ciò vi sono segni per gente che comprende.
And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.
Он покорил вам ночь и день, солнце и луну. Звезды также покорны по Его воле. Воистину, в этом – знамения для людей разумеющих.
Он приспособил к вашим нуждам ночь и день, солнце, и луну, и звезды – и они покорно исполняют Его веления. Воистину, во всем этом – знамения для разумных людей.
And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;
And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.
And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His bidding. Verily, in that are signs to a people who have sense.
Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da O’nun emriyle bir hizmete boyun eğmiştir. Bütün bunlarda, aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ibretler vardır.
He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon. The stars are subjected by His Command. Surely, in that there is a sign for a nation who understands.
He has committed in your service the night and the day, as well as the sun and the moon, and the stars are committed by His Command. These are sufficient signs for people who use their intellect.
And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand.
And He hath subjected to you the night and the day; the sun and the moon and the stars too are subjected to you by his behest; verily, in this are signs for those who understand:
And He hath subjected the night and the day to your service; and the sun, and the moon, and the stars, which are copelled to serve by his command. Verily herein are signs unto people of understanding.
And HE pressed into service for you the night and the day and the sun and the moon; and the stars too have been pressed into service by HIS command. Surely, in that are Signs for a people who use their understanding.
Und Er hat für euch die Nacht und den Tag dienstbar gemmacht und die Sonne und den Mond; und die Sterne sind dienstbar auf Sein Geheiß. Fürwahr, darin sind Zeichen für Leute, die von der Vernunft Gebrauch machen.
Он подчинил вам Ночь и День ■ И Солнце и Луну ■ И Волею Своей ■ На службу Звезды вам поставил. ■ Поистине, здесь кроется знамение для тех, ■ Кто обладает разуменьем.
Вә сезнең файдагызга кичне вә көнне һәм ай вә кояшны бар кылды һәм хәрәкәтләндерде, сез алардан файдаланасыз, вә йолдызлар Аллаһ әмере буенча хәрәкәт итәрләр, гакылын эшләтә белгән кешеләр өчен Аллаһуның бу эшләрендә, әлбәттә, тирән дәресләр бар.
اور اسی نے تمہارے لیے رات اور دن اور سورج اور چاند کو کام میں لگایا۔ اور اسی کے حکم سے ستارے بھی کام میں لگے ہوئے ہیں۔ سمجھنے والوں کے لیے اس میں (قدرت خدا کی بہت سی) نشانیاں ہیں
اور اُسی نے تمہارے لئے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر دیا، اور تمام ستارے بھی اُسی کی تدبیر (سے نظام) کے پابند ہیں، بیشک اس میں عقل رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں،
‹