سوره النحل (16) آیه 13

قرآن، سوره النحل (16) آیه 13

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 14
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 12

عربی

وَ ما ذَرَأَ لَكُمْ فِي الأَْرْضِ مُخْتَلِفاً أَلْوانُهُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

و ما ذرأ لكم في الأرض مختلفا ألوانه إنّ في ذلك لآية لقوم يذّكّرون

خوانش

Wama tharaa lakum fee al-ardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona

آیتی

در زمين چيزهايي با رنگهاي گوناگون آفريد ، در اين عبرتي است براي مردمي که پند مي گيرند

خرمشاهی

و آنچه در زمين براى شما رنگارنگ آفريد، بيگمان در اين براى پندگيران مايه عبرتى هست.

کاویانپور

و در زمين آنچه براى شما آفريد با شكلهاى مختلف و به رنگهاى گوناگون است. مسلما در آن نشانه‏هايى است براى جماعتى كه (نعمتهاى خدا را) بيشتر ياد مى‏كنند.

انصاریان

و نیز آنچه را که در زمین به رنگ های گوناگون برای شما آفرید [رام و مسخّرتان ساخت]؛ مسلماً در این [امور] نشانه ای است [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای گروهی که متذکّر می شوند.

سراج

و (رام كرد) آنچه را آفريده براى شما در حاليكه گوناگون است رنگهايش البته در اين (اختلاف) نشانه ايست براى گروهى كه ياد كنند

فولادوند

و [همچنين‏] آنچه را در زمين به رنگهاى گوناگون براى شما پديد آورد [مسخّر شما ساخت‏]. بى‏ترديد، در اين [امور] براى مردمى كه پند مى‏گيرند نشانه‏اى است.

پورجوادی

آنچه را كه براى شما به رنگهاى گوناگون در زمين بيافريد نشانه‏اى است براى گروهى كه پند مى‏پذيرند.

حلبی

و آنچه براى شما در زمين آفريد، رنگهاى آن گونه‏گون است بى‏گمان در آن آيتى است، براى گروهى كه پند مى‏گيرند.

اشرفی

و آنچه را آفريد براى شما در زمين كه مختلف است اقسامش بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است گروهى را كه فكر مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و [هم مسخّر گرداند] آنچه را كه در زمين- رنگارنگ- برايتان آفريد. در اين [امر] براى گروهى كه پند مى‏پذيرند، مايه عبرت است

مکارم

(علاوه بر این،) مخلوقاتی را که در زمین به رنگهای گوناگون آفریده نیز مسخّر (فرمان شما) ساخت؛ در این، نشانه روشنی است برای گروهی که متذکّر می‌شوند!

مجتبوی

و آنچه براى شما در زمين به رنگهاى گوناگون آفريد [مسخّر شما كرد] همانا در آن نشانه‏اى است براى مردمى كه ياد كنند و پند گيرند.

مصباح زاده

و آنچه را آفريد براى شما در زمين كه مختلف است اقسامش بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است گروهى را كه فكر ميكنند

معزی

و آنچه آفريد براى شما در زمين رنگارنگ همانا در اين است آيتى براى گروهى كه يادآور شوند

قمشه ای

و نیز آنچه در زمین برای شما آفرید و به انواع گوناگون و اشکال رنگارنگ در آورد (همه را مسخر شما کرد) ؛ همانا در این کار هم آیت و نشانه‌ای (از الهیت) بر مردم هشیار پدیدار است.

رشاد خليفه

و در زمين براي شما چيزهايي به رنگ‌هاي گوناگون (آفريد). اين مدرکي است (كافي) براي مردمي كه توجه مي كنند.

Literal

And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering .

Al-Hilali Khan

And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours (and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)). Verily! In this is a sign for people who remember.

Arthur John Arberry

And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.

Asad

And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart!

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft u ook de oppermacht gegeven over alles wat hij voor u op aarde heeft geschapen, door zijne verschillende kleuren onderscheiden. Waarlijk, hierin is een teeken voor hen die er over denken.

Free Minds

And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember.

Hamza Roberto Piccardo

E ha creato per voi sulla terra tutte le cose, di diversi colori. In verità in ciò vi è un segno per gente che ricorda.

Hilali Khan

And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours (and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)). Verily! In this is a sign for people who remember.

Kuliev E.

Он сотворил для вас на земле разнообразие цветов. Воистину, в этом – знамение для людей поминающих.

M.-N.O. Osmanov

А во всем том разнообразии, что Он сотворил для вас на земле, воистину, – знамение для тех, кто внимает назиданиям.

Mohammad Habib Shakir

And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.

Palmer

And what He has produced for you in the earth varying in hue, verily, in that is a sign for a people who are mindful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve sizin için yeryüzünde, çeşit çeşit renklerde başka şeylere de vücut vermiştir. Bütün bunlarda, düşünüp ibret alacak bir toplum için elbette bir mucize vardır.

Qaribullah

And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember.

QXP

And all that He has created for you in the earth is of diverse colors and qualities. Therein is indeed a message for those who read the «Book of Nature».

Reshad Khalifa

And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.

Rodwell

And all of varied hues that He hath created for you over the earth: verily, in this are signs for those who remember.

Sale

And He hath also given you dominion over whatever He hath created for you in the earth, distinguished by its different colour. Surely herein is a sign unto people who reflect.

Sher Ali

And the things of diverse hues that HE has created for you in the earth also serve your purpose. Surely, in that is a Sign for a people who take heed.

Unknown German

Und was Er auf der Erde für euch erschaffen hat, ist mannigfach an Farben. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für Leute, die es beherzigen.

V. Porokhova

И то, что Он (для вас) рассеял на земле ■ Такой обильной гаммой цвета, – ■ Поистине, здесь кроется знаменье для людей, ■ Кто вспоминает (благодарно о милосердии Аллаха).

Yakub Ibn Nugman

Вә җирдә сезнең өчен хайваннарның вә үсемлекләрнең төрле төстәгесен бар кылды, әлбәттә, җирдәге төрле байлык вә төрле матурлыклар да табигатьнең хәл теле белән вәгазьләнүеннән вәгазьләнә белгән чын кешеләргә хакыйкый могҗизалар бар.

جالندہری

اور جو طرح طرح کے رنگوں کی چیزیں اس نے زمین میں پیدا کیں (سب تمہارے زیر فرمان کردیں) نصیحت پکڑنے والوں کے لیے اس میں نشانی ہے

طاہرالقادری

اور (حیوانات، نباتات اور معدنیات وغیرہ میں سے بقیہ) جو کچھ بھی اس نے تمہارے لئے زمین میں پیدا فرمایا ہے جن کے رنگ (یعنی جنسیں، نوعیں، قسمیں، خواص اور منافع) الگ الگ ہیں (سب تمہارے لئے مسخر ہیں)، بیشک اس میں نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.