سوره النحل (16) آیه 15

قرآن، سوره النحل (16) آیه 15

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 16
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 14

عربی

وَ أَلْقى فِي الأَْرْضِ رَواسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَ أَنْهاراً وَ سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

و ألقى في الأرض رواسي أن تميد بكم و أنهارا و سبلا لعلّكم تهتدون

خوانش

Waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona

آیتی

و بر زمين کوههاي بزرگ افکند تا شما را نلرزاند و رودها و راهها، پديدآورد شايد هدايت شويد

خرمشاهی

و كوههاى استوار را در زمين بيفكند تا شما را نجنباند و نيز رودها و راههايى [پديد آورد] باشد كه راه يابيد.

کاویانپور

و در زمين كوه‏هاى عظيم برقرار ساخت تا بر شما آرامش بخشند (و دور آرام حركت زمين را كنترل نمايند) و نهرها و راهها پديد آورد تا اينكه شما راه يابيد.

انصاریان

و در زمین کوه هایی استوار افکند تا شما را [در حال گردش وضعی و انتقالی] نلرزاند، و نهرها و راه هایی را [پدید آورد] تا [برای رسیدن به اهداف و مقاصد خود] راه یابید.

سراج

و افكند در زمين كوه‏هاى بلند را تا آنكه زمين نجنباند شما را و (قرار داد در زمين) جويهاى آب را و راه‏هائى تا آنكه شما (بمقاصد خود) راه يابيد

فولادوند

و در زمين كوههايى استوار افكند تا شما را نجنباند، و رودها و راهها [قرار داد] تا شما راه خود را پيدا كنيد.

پورجوادی

كوه‏هاى استوارى در زمين بيفكند تا از لرزش آن بكاهد و به شما آرامش ببخشد و نهرها و راههايى به وجود آورد تا هدايت شويد،

حلبی

و در زمين كوه‏هاى استوار در افگند، تا [زمين لرزه‏] شما را نجنباند و نهرها و راهها [قرار داد] باشد كه شما [مردم‏] راه يابيد.

اشرفی

و افكند در زمين كوه‏هاى استوار مبادا كه ميل كند با شما و نهرها و راه‏ها باشد كه شما راه يابيد

خوشابر مسعود انصاري

و در زمين كوه‏هاى [استوار] افكند كه مبادا شما را به لرزه اندازد و جويباران و راهها [آفريد] باشد كه راه يابيد

مکارم

و در زمین، کوه‌های ثابت و محکمی افکند تا لرزش آن را نسبت به شما بگیرد؛ و نهرها و راه‌هایی ایجاد کرد، تا هدایت شوید.

مجتبوی

و در زمين كوه‏هاى استوار درافكند تا شما را نجنباند، و رودها و راه‏ها [پديد كرد]، شايد راه يابيد.

مصباح زاده

و افكند در زمين كوه‏هاى استوار مبادا كه ميل كند با شما و نهرها و راه‏ها باشد كه شما راه يابيد

معزی

و افكند در زمين لنگرهائى نبادا كج شود به شما و رودهائى و راه هائى شايد هدايت يابيد

قمشه ای

و نیز کوههای بزرگ را در زمین بنهاد تا زمین شما را به لرزه و اضطراب نیفکند و نهرها جاری کرد و راهها پدیدار ساخت تا مگر هدایت شوید.

رشاد خليفه

و او در زمين استحكاماتي (كوه ها) براي توازن قرار داد تا مبادا با شما بلغزد، همين طور رودخانه ها و جاده ها، باشد که هدايت شويد.

Literal

And He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans/moves and unsettles with you, and rivers/waterways and ways/paths , maybe/perhaps you be guided.

Al-Hilali Khan

And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.

Arthur John Arberry

And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided;

Asad

And he has placed firm mountains on earth, lest it sway with you,» and rivers and paths, so that you might find your way,

Dr. Salomo Keyzer

En hij heeft op de aarde vastgewortelde bergen geplaatst, dat die zich met u zouden bewegen, en ook rivieren en paden, opdat gij geleidt zoudt worden.

Free Minds

And He has cast into the Earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.

Hamza Roberto Piccardo

Ha infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli sotto di voi e [ha disposto] fiumi e sentieri affinché non vi smarriate.

Hilali Khan

And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.

Kuliev E.

Он поместил на земле незыблемые горы, дабы она не колебалась вместе с вами, а также реки и дороги, дабы вы могли идти верным путем.

M.-N.O. Osmanov

Он воздвиг на земле горы [столь] прочными, чтобы они не передвигались вместе с вами, [создал] реки и [провел] дороги, дабы вы могли пойти по прямому пути,

Mohammad Habib Shakir

And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.

Palmer

And He has cast firm mountains on the earth lest it move with you; and rivers and roads; haply ye may be guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır.

Qaribullah

He set firm mountains upon the earth lest it should shake with you; and rivers, and roads, in order that you are guided.

QXP

And He has placed firm mountains on earth, lest it sway with you, and rivers and paths, so that you may find your way. (21:31), (31:10). (Mountains are the most vivid evidence of the geological history of the earth. With the earth’s interior still being almost a molten fluid, the earth crust cooled off becoming hard and mountains came into being like pegs as the crest shrank (78:7)).

Reshad Khalifa

And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.

Rodwell

And He hath thrown firm mountains on the earth, least it move with you; and rivers and paths for your guidance,

Sale

And He hath thrown upon the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you, and also rivers, and paths, that ye might be directed:

Sher Ali

And HE has placed in the earth firm mountains lest it quake with you and rivers and routes that you may find the way to your destination.

Unknown German

Und Er hat feste Berge in der Erde gegründet, daß sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege, daß ihr recht gehen möget.

V. Porokhova

И бросил Он на землю горные твердыни, ■ Прочно стоящие (в недвижности своей), ■ Чтобы она не колебалась с вами. ■ Провел вам реки и (скрестил) пути, ■ Чтоб, осознав величие Его, ■ Идти вам праведной стезею,

Yakub Ibn Nugman

Вә Ул тетрәмәсен өчен җир өстенә мәхкәм тауларны ыргытты вә сезгә елгалар бар кылды, җирдә һәм диндә юллар бар итте, шаять Аллаһ күрсәткән туры юлдан китәрсез!

جالندہری

اور اسی نے زمین پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے کہ تم کو لے کر کہیں جھک نہ جائے اور نہریں اور رستے بنا دیئے تاکہ ایک مقام سے دوسرے مقام تک (آسانی سے) جاسکو

طاہرالقادری

اور اسی نے زمین میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) بھاری پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) تمہیں لے کر کانپنے لگے اور نہریں اور (قدرتی) راستے (بھی) بنائے تاکہ تم (منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پا سکو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.