سوره النحل (16) آیه 18

قرآن، سوره النحل (16) آیه 18

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 19
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 17

عربی

وَ إِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لا تُحْصُوها إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و إن تعدّوا نعمة اللّه لا تحصوها إنّ اللّه لغفور رحيم

خوانش

Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun

آیتی

اگر بخواهيد نعمتهاي خدا را شمار کنيد ، شمار کردن نتوانيد خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و اگر نعمت الهى را بشماريد، نمى توانيد آن را [چنانكه هست] شمارش كنيد; بيگمان خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

و اگر بخواهيد نعمتهاى خدا را شمارش كنيد، هرگز نميتوانيد. البته خدا بسيار آمرزنده مهربان است (در كار خدا جز لطف و خوبى نيست).

انصاریان

و اگر نعمت های خدا را شماره کنید، هرگز نمی توانید آنها را به شمار آورید؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و اگر خواهيد كه بشماريد نعمتهاى خدا را نتوانيد بشماريد آن را بيگمان خدا بس آمرزنده و مهربانست

فولادوند

و اگر نعمت‏[هاى‏] خدا را شماره كنيد، آن را نمى‏توانيد بشماريد. قطعاً خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

اگر خواستار شمارش نعمتهاى خدا باشيد هرگز از عهده شما ساخته نيست- خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

و اگر نعمت خدا را بر شماريد، شماره كردن نتوانيد بى‏گمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و اگر بشماريد نعمت خدا را بشمار نتوانيد آوردش بدرستيكه خدا هر آينه آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

و اگر [بخواهيد] كه نعمت خداوند را بشماريد، نمى‏توانيد [همه‏] آن را بشماريد. بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

و اگر نعمتهای خدا را بشمارید، هرگز نمی‌توانید آنها را احصا کنید؛ خداوند بخشنده و مهربان است!

مجتبوی

و اگر [بخواهيد] نعمت خداى را بشمريد، شماركردن آن نتوانيد. همانا خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

و اگر بشماريد نعمت خدا را بشمار نتوانيد آوردش بدرستى كه خدا هر آينه آمرزنده مهربانست

معزی

و اگر بشمريد نعمت خداى را شمار آن نتوانيد همانا خداوند است آمرزنده مهربان

قمشه ای

و اگر بخواهید که نعمتهای خدا را شماره کنید هرگز نتوانید، که خدا در حق بندگان بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اگر نعمت‌هاي خدا را برشماريد، امكان ندارد بتوانيد از عهده آن برآييد. خداست عفوكننده، مهربان‌ترين.

Literal

And if you count God’s blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful.

Al-Hilali Khan

And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

If you count God’s blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

For, should you try to count God’s blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace;

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij poogt Gods gunsten te berekenen, zult gij niet in staat zijn haar getal te tellen. Waarlijk. God is genadig en barmhartig.

Free Minds

And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Se voleste contare i favori di Allah, non potreste enumerarli. In verità Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Если вы станете считать милости Аллаха, то не пересчитаете их! Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Если вы станете считать милости Аллаха, то не пересчитаете! Воистину, Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And if you would count Allah’s favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.

Palmer

But if ye would number the favours of God, ye cannot count them. Verily, God is forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın nimetlerini saymaya kalkarsanız, onların sonunu getiremezsiniz. Allah, gerçekten Gafûr ve Rahîm’dir.

Qaribullah

If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

QXP

If you count Allah’s Universal blessings, you cannot possibly reckon them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. (His blessings encompass all Universe. He is the Absolver of imperfections. And He bestows means of physical and mental protection of humans as well as their individual and collective nourishment).

Reshad Khalifa

If you count GOD’s blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

And if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful!

Sale

If ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute their number: God is surely gracious, and merciful;

Sher Ali

And if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, ihr würdet sie nicht berechnen können. Fürwahr, Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

И если станете считать благодеяния Аллаха, ■ Вам (никогда) не счесть их (до конца), – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ биргән нигъмәтләрне санап карасагыз, һич санап бетерә алмассыз. Шиксез, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

اور اگر تم خدا کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو گن نہ سکو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو انہیں پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.