سوره النحل (16) آیه 20

قرآن، سوره النحل (16) آیه 20

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 21
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 19

عربی

وَ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لا يَخْلُقُونَ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين يدعون من دون اللّه لا يخلقون شيئا و هم يخلقون

خوانش

Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona

آیتی

آنهايي را که به جاي الله به خدايي مي خوانند ، نمي توانند چيزي ، بيافرينند ، و خود مخلوقند

خرمشاهی

و كسانى كه [مشركان به ناحق] به جاى خداوند مى پرستند، چيزى نمى آفرينند و خودشان آفريده شده اند.

کاویانپور

آنچه را غير از خدا مى‏پرستند، هيچگونه قدرت خلاقيت از خود ندارند و خودشان خلق شده‏اند.

انصاریان

و معبودهایی را که به جای خدا می پرستند [نه اینکه] چیزی را نمی آفرینند، بلکه خودشان آفریده می شوند.

سراج

(از كردار) و آن بتان كه مشركان (آنها را) مى‏خوانند بجز خداى نمى‏آفرينند چيزى را و حال آنكه ايشان خود آفريده شده‏اند

فولادوند

و كسانى را كه جز خدا مى‏خوانند، چيزى نمى‏آفرينند در حالى كه خود آفريده مى شوند.

پورجوادی

جز خدا معبودهايى كه خوانده مى‏شوند، چيزى را نمى‏آفرينند، و خودشان نيز مخلوقند،

حلبی

و [بتهايى‏] كه جز از خدا مى‏خوانند، چيزى نمى‏آفرينند و ايشان آفريده‏اند.

اشرفی

و آنان كه ميخوانند از جز خدا نمى‏توانند آفريد چيزى را و ايشان آفريده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را كه به جاى خداوند نيايش مى‏كنند، چيزى نمى‏آفرينند و خودشان آفريده مى‏شوند

مکارم

معبودهایی را که غیر از خدا می‌خوانند، چیزی را خلق نمی‌کنند؛ بلکه خودشان هم مخلوقند!

مجتبوی

و آنهايى كه به جاى خداى يكتا مى‏خوانند- مى‏پرستند- چيزى نمى‏آفرينند و خود آفريده مى‏شوند،

مصباح زاده

و آنان كه مى خوانند از جز خدا نمى‏توانند آفريد چيزى را و ايشان آفريده ميشوند

معزی

و آنان را كه مى خوانند جز خدا نيافرند چيزى را و خود آفريده شوند

قمشه ای

و آنچه که مشرکان غیر از خدا (چون بتها و فراعنه) به خدایی می‌خوانند چیزی خلق نکنند و خود نیز مخلوقند.

رشاد خليفه

و اما معبوداني را که در کنار خدا قرار مي دهند، چيزي خلق نمي کنند؛ آنها خودشان مخلوق بودند.

Literal

And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.

Al-Hilali Khan

Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

Arthur John Arberry

And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,

Asad

Now those beings that some people invoke» beside God cannot create anything, since they themselves are but created:

Dr. Salomo Keyzer

Maar de afgoden, welke gij buiten God aanbidt, scheppen niets, maar zijn zelven geschapen.

Free Minds

As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che essi invocano all»infuori di Allah, nulla creano, ché anzi loro stessi sono creati.

Hilali Khan

Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

Kuliev E.

А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены.

M.-N.O. Osmanov

Идолы, которым они поклоняются вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, напротив, они сами сотворены.

Mohammad Habib Shakir

And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.

Palmer

And those on whom ye call beside God cannot create anything, for they are themselves created.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.

Qaribullah

But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.

QXP

Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.

Reshad Khalifa

As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.

Rodwell

While the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created:

Sale

But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created.

Sher Ali

And those on whom they call besides ALLAH create not anything, but they are themselves created.

Unknown German

Und jene, die sie statt Allah anrufen, sie schaffen nichts, sind sie doch selbst geschaffen.

V. Porokhova

И те, кого вы чтите наравне с Аллахом, ■ Не в состоянье ничего творить, ■ А сами же сотворены (воображеньем вашим).

Yakub Ibn Nugman

Әмма мөшрикләрнең Аллаһудан башка гыйбадәт кыла торган нәрсәләре һичнәрсәне халык кыла алмый, бәлки ул сынымнар үзләре ясалган нәрсәләр.

جالندہری

اور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں

طاہرالقادری

اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.