سوره النحل (16) آیه 21

قرآن، سوره النحل (16) آیه 21

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 22
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 20

عربی

أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْياءٍ وَ ما يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

بدون حرکات عربی

أموات غير أحياء و ما يشعرون أيّان يبعثون

خوانش

Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona

آیتی

مردگانند ، نه زندگان ، و ندانند که چه وقت آنها را دوباره زنده مي کنند

خرمشاهی

[اينان] مردگانى بيجانند، و خود نمى دانند كه چه هنگام برانگيخته خواهند شد.

کاویانپور

آنها زنده نيستند، مرده و جامد هستند و نميدانند چه موقع برانگيخته ميشوند.

انصاریان

مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند.

سراج

(آن بتان) مردگانند نه زندگان و بتان نمى‏دانند كه كى مشركان برانگيخته خواهند شد

فولادوند

مردگانند نه زندگان، و نمى‏دانند كِى برانگيخته خواهند شد.

پورجوادی

مردگانى هستند غير زنده و نمى‏دانند در چه زمانى برانگيخته مى‏شوند،

حلبی

مردگانند نه زندگان و نمى‏فهمند كه چه وقت بر انگيخته مى‏شوند.

اشرفی

مردگانند نه زندگان و نميدانند كى برانگيخته ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

[در حكم‏] مردگانند نه زندگان. و در نمى‏يابند كى بر انگيخته مى‏شوند

مکارم

آنها مردگانی هستند که هرگز استعداد حیات ندارند؛ و نمی‌دانند (عبادت‌کنندگانشان) در چه زمانی محشور می‌شوند!

مجتبوی

مُردگانند نه زندگان و نمى‏دانند كى برانگيخته مى‏شوند.

مصباح زاده

مردگانند نه زندگان و نمى‏دانند كى بر انگيخته ميشوند

معزی

مُردگانند نه زندگان و درنيابند كه چه وقت برانگيخته مى شوند

قمشه ای

اینها مرده و از حیات بی‌بهره‌اند و هیچ حس و شعور ندارند که در چه هنگام مبعوث می‌شوند (و که آنها را برمی‌انگیزد).

رشاد خليفه

ايشان مرده اند، زنده نيستند و هيچ نمي دانند که چگونه يا چه وقت برانگيخته خواهند شد.

Literal

Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived.

Al-Hilali Khan

(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.

Arthur John Arberry

dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.

Asad

they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead!

Dr. Salomo Keyzer

Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan.

Free Minds

They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.

Hamza Roberto Piccardo

[Essi sono] morti e non vivi e non sanno affatto quando saranno resuscitati.

Hilali Khan

(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.

Kuliev E.

Они мертвы, не живы и не знают, когда они будут воскрешены.

M.-N.O. Osmanov

Они мертвы, бездыханны и даже не знают, когда они будут воскрешены.

Mohammad Habib Shakir

Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.

Palmer

Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.

Qaribullah

They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).

QXP

(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!)

Reshad Khalifa

They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.

Rodwell

Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised!

Sale

They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised.

Sher Ali

They are dead, not living; and they know not when they will be raised.

Unknown German

Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden.

V. Porokhova

Они мертвы, в них жизни нет, ■ А потому и знать не могут, ■ Когда им предстоит воскреснуть.

Yakub Ibn Nugman

Ул сынымнар һич терелми торган үлекләр, вә ул сынымнар кешеләрнең, ягъни үзләренә табынучыларның кайчан кубарылачакларын да белмиләр.

جالندہری

لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے

طاہرالقادری

(وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.