‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 21
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 22
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 20
أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْياءٍ وَ ما يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
أموات غير أحياء و ما يشعرون أيّان يبعثون
Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
مردگانند ، نه زندگان ، و ندانند که چه وقت آنها را دوباره زنده مي کنند
[اينان] مردگانى بيجانند، و خود نمى دانند كه چه هنگام برانگيخته خواهند شد.
آنها زنده نيستند، مرده و جامد هستند و نميدانند چه موقع برانگيخته ميشوند.
مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند.
(آن بتان) مردگانند نه زندگان و بتان نمىدانند كه كى مشركان برانگيخته خواهند شد
مردگانند نه زندگان، و نمىدانند كِى برانگيخته خواهند شد.
مردگانى هستند غير زنده و نمىدانند در چه زمانى برانگيخته مىشوند،
مردگانند نه زندگان و نمىفهمند كه چه وقت بر انگيخته مىشوند.
مردگانند نه زندگان و نميدانند كى برانگيخته ميشوند
[در حكم] مردگانند نه زندگان. و در نمىيابند كى بر انگيخته مىشوند
آنها مردگانی هستند که هرگز استعداد حیات ندارند؛ و نمیدانند (عبادتکنندگانشان) در چه زمانی محشور میشوند!
مُردگانند نه زندگان و نمىدانند كى برانگيخته مىشوند.
مردگانند نه زندگان و نمىدانند كى بر انگيخته ميشوند
مُردگانند نه زندگان و درنيابند كه چه وقت برانگيخته مى شوند
اینها مرده و از حیات بیبهرهاند و هیچ حس و شعور ندارند که در چه هنگام مبعوث میشوند (و که آنها را برمیانگیزد).
ايشان مرده اند، زنده نيستند و هيچ نمي دانند که چگونه يا چه وقت برانگيخته خواهند شد.
Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived.
(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.
dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.
they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead!
Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan.
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
[Essi sono] morti e non vivi e non sanno affatto quando saranno resuscitati.
(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.
Они мертвы, не живы и не знают, когда они будут воскрешены.
Они мертвы, бездыханны и даже не знают, когда они будут воскрешены.
Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised?
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).
(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!)
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised!
They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised.
They are dead, not living; and they know not when they will be raised.
Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden.
Они мертвы, в них жизни нет, ■ А потому и знать не могут, ■ Когда им предстоит воскреснуть.
Ул сынымнар һич терелми торган үлекләр, вә ул сынымнар кешеләрнең, ягъни үзләренә табынучыларның кайчан кубарылачакларын да белмиләр.
لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے
(وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے،
‹