‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 28
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 29
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 27
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظالِمِي أَنْفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ ما كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ بَلى إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
الّذين تتوفّاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السّلم ما كنّا نعمل من سوء بلى إنّ اللّه عليم بما كنتم تعملون
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min soo-in bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
کساني هستند که بر خود ستم روا داشته اند ، چون فرشتگان جانشان را بستانند ، سر تسليم فرود آرند و گويند : ما هيچ کار بدي نمي کرديم آري ، خدااز کارهايي که مي کرديد آگاه است
همان كسانى كه فرشتگان جانشان را مى گيرند و آنان بر خود ستم روا داشته اند، از در تسليم درآيند [و گويند] ما هيچ بد و بيراهى نكرده ايم; آرى بيگمان خداوند به آنچه كرده ايد، داناست.
كسانى كه بر خود ستم روا داشتند (زير بار ظلم طاغوتيان قرار گرفته و سكوت اختيار كردند) هنگامى كه فرشتگان جانشان را ميگيرند، به التماس افتاده و ميگويند: ما هرگز كار بدى انجام نداديم. آرى يقينا خدا به آنچه انجام ميداديد، دانا و آگاه است.
همانان که فرشتگان جانشان را در حالی که ستمکار بر خود بوده اند، می گیرند؛ پس [در آن موقعیت] از در تسلیم در آیند [و گویند:] ما هیچ کار بدی انجام نمی دادیم. [به آنان گویند: یقیناً انجام می دادید] ومسلماً خدا به آنچه همواره انجام می دادید، داناست.
آنان كه مىگيرند جانشان را فرشتگان در حاليكه ستمكارند بر خويشتن پس بيفكنند زشتى را (از در تسليم در آيند) كه ما نمىكرديم هيچ بدى (فرشتگان گويند) آرى (عمل بد كرديد) بيشك خدا داناست به آنچه پيوسته مىكرديد
همانان كه فرشتگان جانشان را مىگيرند در حالى كه بر خود ستمكار بودهاند. پس، از درِ تسليم درمىآيند [و مىگويند:] «ما هيچ كار بدى نمىكرديم.» آرى، خدا به آنچه مىكرديد داناست.
آنان كه به خود ستم روا داشتهاند در مقابل فرشتگانى كه جانشان را مىگيرند سر تسليم فرود مىآورند كه ما كار بدى نمىكرديم، آرى مسلما خدا به كردارتان آگاه است:
آن كسان كه فرشتگان جانشان مىگيرند، در حالى كه [آنها] ستم كنندگان بر خودشان باشند، پس گردن مىنهند [و مىگويند]: ما هرگز كار بدى نكرديم. آرى بىگمان خدا داناست بدانچه مىكرديد.
آنان كه قبض روح ميكندشان فرشتگان ظلم كنندگان بر خودهاشان پس در انداختند صلح را نبوديم بكنيم هيچ بدى آرى بدرستيكه خدا دانا است بآنچه بوديد ميكرديد
كسانى كه فرشتگان در حالى جانشان را ستاندند كه بر خويشتن ستمكار بودند. پس [آن كافران پيام] آشتى در ميان آورند [با اين مضمون] كه: ما هيچ [كار] بدى را انجام نمىداديم. آرى. به راستى كه خداوند به آنچه مىكرديد داناست
همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را میگیرند در حالی که به خود ظلم کرده بودند! در این موقع آنها تسلیم میشوند (و بدروغ میگویند:) ما کار بدی انجام نمیدادیم! آری، خداوند به آنچه انجام میدادید عالم است!
آنان كه فرشتگان جانشان را مىگيرند در حالى كه [به كفر و شرك و كردار بد] بر خويش ستمكار بودهاند، پس سر تسليم فرود آرند [و گويند] كه ما هيچ كار بدى نمىكرديم. آرى، خدا به آنچه مىكرديد داناست.
آنان كه قبض روح ميكندشان فرشتگان ظلم كنندگان بر خودهاشان پس در انداختند صلح را نبوديم بكنيم هيچ بدى آرى بدرستى كه خدا دانا است بانچه بوديد مىكرديد
آنان كه دريابندشان فرشتگان ستمگران بر خويشتن پس بيفكندند آشتى را كه ما نكرديم بديى نه چنين است بلكه خدا دانا است بدانچه بوديد مى كرديد
آنها که فرشتگان در حالی جانشان را میگیرند که (در دنیا) به نفس خود ستم کردند، در آن حال مرگ (اجبارا) سر تسلیم پیش دارند (و گویند) که ما ابدا کار بد نمیکردیم؛ چرا، خدا به هر چه میکردید آگاه است.
فرشتگان آنها را در حال ستم به نفس خويش به مرگ درمي آورند. آن زماني است كه آنها سرانجام تسليم مي شوند و مي گويند: ما هيچ كار بدي انجام نداديم. آري؛ البته. خدا از آنچه كردهايد، كاملاً آگاه است.
Those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): «We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption.» Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working.
«Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds).» Then, they will make (false) submission (saying): «We used not to do any evil.» (The angels will reply): «Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.
whom the angels take while still they are wronging themselves.› Then they will offer surrender: ‹We were doing nothing evil. ‹Nay; but surety God has knowledge of the things you did.
those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!» Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] «We did not [mean to] do any evil!» [But they will be answered:] «Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!n
Zij welken de engelen des doods bij het sterven zullen afwachten omdat zij onrechtvaardig met hunne zielen gehandeld hebben, zullen in het oogenblik des doods aanbieden, zich te onderwerpen, zeggende: Wij hebben geen kwaad bedreven. Maar de engelen zullen antwoorden: Ja, waarlijk, God kent wat gij hebt bedreven.
Those whom the Angels take while they had wronged their souls: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done."
[quelli] che gli angeli [della morte] coglieranno ancora ingiusti verso sé stessi». Allora faranno atto di sottomissione
"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, проявят показную покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.
тех, которых ангелы упокоивают грешниками». Они же проявят покорность [и скажут]: «Мы не намеревались грешить».[Им ответят]: «Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили.
Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
Those whom the angels took away were wronging themselves; then they offered peace: ‹We have done no evil.› – ‹Yea! verily, God knows what ye did.
Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: «Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk.» İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir.
whom the angels take while they were still harming themselves. ‹ Then they will offer submission, saying: ‹We have done no evil! ‹ No, surely Allah knows what you have done.
Namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own «Self». They finally would offer submission and say, «We did not mean to do wrong.» «Yes indeed! Allah is Knower of all you were doing!»
The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, «We did not do anything wrong!» Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.
The sinners against their own souls whom the angels shall cause to die will proffer the submission, «No evil have we done.» Nay! God knoweth what ye have wrought:
They whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace in the article of death, saying, we have done no evil. But the angels shall reply, yea; verily God well knoweth that which ye have wrought:
Those on whom the angels cause to die while they are wronging their souls, will offer submission pleading, `We use not to do any evil.› It will be said to them, `Nay, surely, ALLAH knows well what you used to do,
Denen, die die Engel sterben lassen, indes sie wider sich selbst sündigen und dann also die Unterwerfunganbieten: «Wir pflegten ja nichts Böses zu tun.» Nein, fürwahr, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet.
На тех, которых ангелы берут на упокой, ■ Когда осквернены их души ■ (Грехами) собственных деяний (на земле). ■ Тогда они покорность явят, (говоря): ■ «Мы зла (намеренно) не совершали!» ■ «Но нет! – (ответом будет им). – ■ Аллаху, истинно, известно ■ (Все то), что совершили вы.
Коръән белән гамәл кылмыйча үзләренә золым кылган имансызларның җанын алган вакытта алар ґәзаб фәрештәләренә әйтерләр: «Хәзер ышандык, ислам динен кабул иттек, без начар эш кылганыбыз юк», – дип. Ґәзаб фәрештәләре әйтерләр: «Бәли явызлыкны кылдыгыз, Аллаһуга вә расүлгә итагать итмәдегез һәм Коръән белән гамәл кылмадыгыз, бөтен эшегез Аллаһуга каршы булды, Аллаһ, әлбәттә, сезнең кылган явыз эшләрегезне белә».
(ان کا حال یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی روحیں قبض کرنے لگتے ہیں (اور یہ) اپنے ہی حق میں ظلم کرنے والے (ہوتے ہیں) تو مطیع ومنقاد ہوجاتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ ہم کوئی برا کام نہیں کرتے تھے۔ ہاں جو کچھ تم کیا کرتے تھے خدا اسے خوب جانتا ہے
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر (بدستور) ظلم کئے جا رہے ہوں، سو وہ (روزِ قیامت) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے (اور کہیں گے:) ہم (دنیا میں) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھے،
‹