‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 43
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 44
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 42
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ فَسْئَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ
و ما أرسلنا من قبلك إلاّ رجالا نوحي إليهم فسئلوا أهل الذّكر إن كنتم لا تعلمون
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
اگر خود نمي دانيد ، از اهل کتاب بپرسيد که ما ، پيش از تو ، به رسالت ، نفرستاديم مگر مرداني را که به آنها وحي مي فرستاديم ،
و ما پيش از تو جز مردانى كه به آنان وحى مى كرديم، نفرستاده ايم، پس اگر نمى دانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد.
ما قبل از تو هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر از طريق وحى (بمشركان بگو) اگر شما اطلاع نداريد، از اهل كتاب بپرسيد.
و پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می کردیم، نفرستادیم. اگر [این حقیقت را] نمی دانید [که پیامبران از جنس بشر بودند] از اهل دانش و اطلاع بپرسید [تا دیگر نگویید که چرا فرشته ای به رسالت نازل نشده است؟!]
و نفرستاديم (برسالت) پيش از تو مگر مردانى را كه وحى مىفرستاديم (بوسيله فرشتگان) بسوى ايشان پس بپرسيد از اهل دانش اگر شما نمىدانيد
و پيش از تو [هم] جز مردانى كه بديشان وحى مىكرديم گسيل نداشتيم. پس اگر نمىدانيد، از پژوهندگان كتابهاى آسمانى جويا شويد،
ما پيش از تو فرستادگانى نفرستاديم مگر مردانى را كه همراه معجزات و كتابها به آنها وحى كرديم و اگر نمىدانيد از اهل كتاب بپرسيد.
و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى [نه فرشتگانى] كه به سوى آنها وحى مىكرديم، پس [اين مطلب را] از دانايان بپرسيد، اگر نمىدانيد
و نفرستاديم پيش از تو مگر مردانى را كه وحى ميكرديم بسوى ايشان پس بپرسيد اهل ذكر را اگر باشيد كه ندانيد
و پيش از تو جز مردانى را كه به آنان وحى مىكرديم، بر نيانگيختيم، پس اگر نمىدانيد از [دانايان] اهل كتاب بپرسيد
و پیش از تو، جز مردانی که به آنها وحی میکردیم، نفرستادیم! اگر نمیدانید، از آگاهان بپرسید (تا تعجب نکنید از اینکه پیامبر اسلام از میان همین مردان برانگیخته شده است)!
و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى را كه به ايشان وحى مىكرديم- و اگر خود نمىدانيد از اهل ذكر- يعنى دانشمندان اهل كتاب- بپرسيد-،
و نفرستاديم پيش از تو مگر مردانى را كه وحى ميكرديم بسوى ايشان پس بپرسيد اهل ذكر را اگر باشيد كه ندانيد
و نفرستاديم پيش از تو مگر مردانى را كه وحى مى فرستاديم بديشان پس بپرسيد اهل كتاب را اگر شما نمى دانيد
و ما پیش از تو غیر رجال مؤیّد به وحی خود کسی را به رسالت نفرستادیم، پس اگر نمیدانید از اهل ذکر (یعنی علما و دانشمندان هر امت) سؤال کنید.
ما پيش از تو نفرستاديم، مگر مرداني را كه به آنها وحي كرديم. از كساني كه كتاب آسماني مي دانند سئوال كنيد، اگر نمي دانيد.
And We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder’s/remembrance’s people , if you were not knowing.
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not.
We sent not any before thee, except men to whom We revealed: ‹Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know —
AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired:4s and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,»
Wij hebben vr u niemand anders als onze gezanten gezonden, dan mannen , met welke wij door openbaring spraken. Vraag dus aan hen, die met de bewaring der schriften zijn belast, indien gij niet weet dat dit de waarheid is.
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
Prima di te non inviammo che uomini da Noi ispirati. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete.
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not.
Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.
До тебя [, о Мухаммад,] Мы посылали посланниками только [смертных] мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете этого [, о неверные,] то спросите людей Писания.
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation– so ask the followers of the Reminder if you do not know–
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired – Ask the followers of the Remembrance if ye know not! –
And we have not sent before thee any but men whom we inspire,- ask ye those who have the Reminder, if ye know not yourselves,-
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur’an ehline sorun.
We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know.
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), «If you do not know this, ask the followers of previous Revelations.»
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
None have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not –
We have not sent any before thee, as our Apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Enquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth.
And WE sent not as Messengers before thee but men to whom WE sent revelation – so ask those who possess the reminder, if you know not –
Und vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gegeben – so fraget die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wißt –
И до тебя ■ Посланцами от Нас лишь люди были, ■ Которым Мы внушали (Откровенье); ■ И если этого не знаете вы сами, ■ Спросите тех, кому Писание дано (до вас).
Синнән элек тә синең кеби ирләрне пәйгамбәр итеп җибәрдек вә аларга шәригать хөкемнәрене вәхий кылдык, югыйсә, бервакытта да фәрештәләрне пәйгамбәр итеп җибәрмәдек, белмәгән һәрнәрсәгезне белгән кешеләрдән сорагыз!
اور ہم نے تم سے پہلے مردوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہل کتاب سے پوچھ لو
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مَردوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے سو تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تمہیں خود (کچھ) معلوم نہ ہو،
‹