سوره النحل (16) آیه 43

قرآن، سوره النحل (16) آیه 43

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 44
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 42

عربی

وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ فَسْئَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أرسلنا من قبلك إلاّ رجالا نوحي إليهم فسئلوا أهل الذّكر إن كنتم لا تعلمون

خوانش

Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

آیتی

اگر خود نمي دانيد ، از اهل کتاب بپرسيد که ما ، پيش از تو ، به رسالت ، نفرستاديم مگر مرداني را که به آنها وحي مي فرستاديم ،

خرمشاهی

و ما پيش از تو جز مردانى كه به آنان وحى مى كرديم، نفرستاده ايم، پس اگر نمى دانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد.

کاویانپور

ما قبل از تو هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر از طريق وحى (بمشركان بگو) اگر شما اطلاع نداريد، از اهل كتاب بپرسيد.

انصاریان

و پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می کردیم، نفرستادیم. اگر [این حقیقت را] نمی دانید [که پیامبران از جنس بشر بودند] از اهل دانش و اطلاع بپرسید [تا دیگر نگویید که چرا فرشته ای به رسالت نازل نشده است؟!]

سراج

و نفرستاديم (برسالت) پيش از تو مگر مردانى را كه وحى مى‏فرستاديم (بوسيله فرشتگان) بسوى ايشان پس بپرسيد از اهل دانش اگر شما نمى‏دانيد

فولادوند

و پيش از تو [هم‏] جز مردانى كه بديشان وحى مى‏كرديم گسيل نداشتيم. پس اگر نمى‏دانيد، از پژوهندگان كتابهاى آسمانى جويا شويد،

پورجوادی

ما پيش از تو فرستادگانى نفرستاديم مگر مردانى را كه همراه معجزات و كتابها به آنها وحى كرديم و اگر نمى‏دانيد از اهل كتاب بپرسيد.

حلبی

و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى [نه فرشتگانى‏] كه به سوى آنها وحى مى‏كرديم، پس [اين مطلب را] از دانايان بپرسيد، اگر نمى‏دانيد

اشرفی

و نفرستاديم پيش از تو مگر مردانى را كه وحى ميكرديم بسوى ايشان پس بپرسيد اهل ذكر را اگر باشيد كه ندانيد

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از تو جز مردانى را كه به آنان وحى مى‏كرديم، بر نيانگيختيم، پس اگر نمى‏دانيد از [دانايان‏] اهل كتاب بپرسيد

مکارم

و پیش از تو، جز مردانی که به آنها وحی می‌کردیم، نفرستادیم! اگر نمی‌دانید، از آگاهان بپرسید (تا تعجب نکنید از اینکه پیامبر اسلام از میان همین مردان برانگیخته شده است)!

مجتبوی

و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى را كه به ايشان وحى مى‏كرديم- و اگر خود نمى‏دانيد از اهل ذكر- يعنى دانشمندان اهل كتاب- بپرسيد-،

مصباح زاده

و نفرستاديم پيش از تو مگر مردانى را كه وحى ميكرديم بسوى ايشان پس بپرسيد اهل ذكر را اگر باشيد كه ندانيد

معزی

و نفرستاديم پيش از تو مگر مردانى را كه وحى مى فرستاديم بديشان پس بپرسيد اهل كتاب را اگر شما نمى دانيد

قمشه ای

و ما پیش از تو غیر رجال مؤیّد به وحی خود کسی را به رسالت نفرستادیم، پس اگر نمی‌دانید از اهل ذکر (یعنی علما و دانشمندان هر امت) سؤال کنید.

رشاد خليفه

ما پيش از تو نفرستاديم، مگر مرداني را كه به آنها وحي كرديم. از كساني كه كتاب آسماني مي ‌دانند سئوال كنيد، اگر نمي ‌دانيد.

Literal

And We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder’s/remembrance’s people , if you were not knowing.

Al-Hilali Khan

And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not.

Arthur John Arberry

We sent not any before thee, except men to whom We revealed: ‹Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know —

Asad

AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired:4s and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,»

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben vr u niemand anders als onze gezanten gezonden, dan mannen , met welke wij door openbaring spraken. Vraag dus aan hen, die met de bewaring der schriften zijn belast, indien gij niet weet dat dit de waarheid is.

Free Minds

And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Prima di te non inviammo che uomini da Noi ispirati. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete.

Hilali Khan

And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not.

Kuliev E.

Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания.

M.-N.O. Osmanov

До тебя [, о Мухаммад,] Мы посылали посланниками только [смертных] мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете этого [, о неверные,] то спросите людей Писания.

Mohammad Habib Shakir

And We did not send before you any but men to whom We sent revelation– so ask the followers of the Reminder if you do not know–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired – Ask the followers of the Remembrance if ye know not! –

Palmer

And we have not sent before thee any but men whom we inspire,- ask ye those who have the Reminder, if ye know not yourselves,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur’an ehline sorun.

Qaribullah

We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know.

QXP

(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), «If you do not know this, ask the followers of previous Revelations.»

Reshad Khalifa

We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

Rodwell

None have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not –

Sale

We have not sent any before thee, as our Apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Enquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth.

Sher Ali

And WE sent not as Messengers before thee but men to whom WE sent revelation – so ask those who possess the reminder, if you know not –

Unknown German

Und vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gegeben – so fraget die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wißt –

V. Porokhova

И до тебя ■ Посланцами от Нас лишь люди были, ■ Которым Мы внушали (Откровенье); ■ И если этого не знаете вы сами, ■ Спросите тех, кому Писание дано (до вас).

Yakub Ibn Nugman

Синнән элек тә синең кеби ирләрне пәйгамбәр итеп җибәрдек вә аларга шәригать хөкемнәрене вәхий кылдык, югыйсә, бервакытта да фәрештәләрне пәйгамбәр итеп җибәрмәдек, белмәгән һәрнәрсәгезне белгән кешеләрдән сорагыз!

جالندہری

اور ہم نے تم سے پہلے مردوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہل کتاب سے پوچھ لو

طاہرالقادری

اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مَردوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے سو تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تمہیں خود (کچھ) معلوم نہ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.