‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 45
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 46
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 44
أَ فَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الأَْرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذابُ مِنْ حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ
أ فأمن الّذين مكروا السّيّئات أن يخسف اللّه بهم الأرض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون
Afaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
آيا آنان که مرتکب بديها مي شوند ، مگر ايمنند از اينکه زمين به فرمان خدا آنها را فرو برد يا عذاب از جايي که نمي دانند بر سرشان فرود آيد
آيا كسانى كه بدسگالى كرده اند ايمن اند از اينكه خداوند ايشان را [ناگهان] به زمين فرو برد، يا از جايى كه انديشه اش را نمى كنند، عذاب بر سرشان فرود آيد؟
آيا كسانى كه بر اعمال زشت و قبيح خودشان مكرها مىانديشند، ايمن هستند از اينكه خدا آنها را در زمين فرو برد؟ يا از جايى عذاب بر آنان بفرستد كه نمىدانند؟
پس آیا کسانی که [بر ضد قرآن و پیامبر] نیرنگ های زشت به کار گرفتند، ایمنند از اینکه خدا آنان را در زمین فرو برد یا از جایی که پی نبرند، عذاب به سویشان آید؟
آيا ايمن شدهاند مشركان كه (در باره پيغمبر) كردهاند تدبيرهاى بد از آنكه فرو برد خدا ايشان را در زمين (چون قارون) يا بيايد بديشان عذاب الهى از آنجائى كه نمىدانند
آيا كسانى كه تدبيرهاى بد مىانديشند، ايمن شدند از اينكه خدا آنان را در زمين فرو ببرد، يا از جايى كه حدس نمىزنند عذاب برايشان بيايد؟
آيا توطئهگران از اين ايمن هستند كه خدا همه را در زمين فرو برد و يا از جايى كه نمىدانند عذابى به سراغشان بيايد،
آيا ايمن شدند آن كسان كه بديها را مىسگاليدند از اينكه خدا زمين را بر ايشان فرو برد، يا عذاب بر ايشان بيايد از آنجا كه آگاه نباشند؟
آيا پس ايمن شدند آنان كه مكر كردند بديها را كه زير زبر كند خدا بايشان زمين را يا بيايد ايشانرا عذاب از جائيكه ندانند
آيا كسانى كه بد انديشى كردند از آنكه خداوند آنان را به زمين فرو برد يا عذاب [خداوند] از جايى كه نمىدانند، به سوى آنان آيد، ايمن شدهاند؟
آیا توطئهگران از این ایمن گشتند که ممکن است خدا آنها را در زمین فروبرد، و یا مجازات (الهی)، از آن جا که انتظارش را ندارند، به سراغشان آید؟!…
پس آيا كسانى كه بديها به نيرنگ كردند ايمن شدهاند از اينكه خداوند آنان را به زمين فرو ببرد، يا از جايى كه آگاهى ندارند عذاب بديشان آيد؟
آيا پس ايمن شدند آنان كه مكر كردند بديها را كه زير و زبر كند خدا بايشان زمين را يا بيايد ايشان را عذاب از جائيكه ندانند
آيا ايمن شدند آنان كه مكر كردند بديها را كه فروبردشان زمين يا بيايدشان عذاب از جائى كه نمى دانند
آنان که بر کردار زشت خود مکرها میاندیشند آیا از این بلا ایمنند که خدا ناگاه همه را به زمین فرو برد یا از جایی که پی نبرند عذابی به آنان رسد؟
آيا كساني كه حيلههاي شيطاني به كار مي برند، تضمين كردند كه زمين به امر خدا آنها را فرو نخواهد برد، يا عذاب برايشان نخواهد آمد، هنگامي كه هيچ انتظارش را ندارند؟
Did those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense?
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?
Can, then, they who devise evil schemes› ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? –
Zijn zij, die kwaad tegen hunnen profeet hebben gesmeed, zeker, dat God de aarde onder hen niet zal doen vaneen splijten, of dat hen geene straf zal treffen, vanwaar zij die niet verwachten.
Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the Earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect?
Coloro che tramavano crimini, sono forse al sicuro
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?
Неужели же те, которые ухищрялись в кознях [против Мухаммада], уверены в том, что их не проглотит земля, выполняя волю Аллаха, что их не поразит наказание оттуда, откуда они и не ожидают?
Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
Are those who were so crafty in evil sure that God will not cleave open the earth with them, or bring them torment from whence they cannot perceive,
Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah’ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know?
Can they who devise evil schemes ever feel sure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them in ways they could least anticipate? (Such people indeed are going down in their «Self» development).
Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?
What! Are they then who have plotted mischiefs, sure that God will not cause the earth to cleave under them? or that a chastisement will not come upon them whence they looked not for it?
Are they who have plotted evil against their prophet secure, that God will not cause the earth to cleave under them, or that a punishment will not come upon them, from whence they do not expect;
Do, then, those who devise evil plans, feel secure that ALLAH will humiliate them in their own land, or that the punishment will not come upon them whence they do not know ?
Sind denn jene, die Böses planen, sicher davor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, von wannen sie nicht wissen?
Неужто те, кто ухищряется во зле, ■ Уверены, что никогда Аллах ■ Не повелит земле их поглотить ■ Иль не падет на них (Господня) кара, ■ Откуда они знать не знают?
Хакка каршы мәкерлек кылган явыз кешеләр, аларны җир йотудан яки һич көтмәгән җирдән Аллаһуның ґәзабы тотудан имин булалармы? Бу эш булмас дип уйлыйлармы?
کیا جو لوگ بری بری چالیں چلتے ہیں اس بات سے بےخوف ہیں کہ خدا ان کو زمین میں دھنسا دے یا (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آجائے جہاں سے ان کو خبر ہی نہ ہو
کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو،
‹