سوره النحل (16) آیه 45

قرآن، سوره النحل (16) آیه 45

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 46
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 44

عربی

أَ فَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الأَْرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذابُ مِنْ حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

أ فأمن الّذين مكروا السّيّئات أن يخسف اللّه بهم الأرض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون

خوانش

Afaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

آیتی

آيا آنان که مرتکب بديها مي شوند ، مگر ايمنند از اينکه زمين به فرمان خدا آنها را فرو برد يا عذاب از جايي که نمي دانند بر سرشان فرود آيد

خرمشاهی

آيا كسانى كه بدسگالى كرده اند ايمن اند از اينكه خداوند ايشان را [ناگهان] به زمين فرو برد، يا از جايى كه انديشه اش را نمى كنند، عذاب بر سرشان فرود آيد؟

کاویانپور

آيا كسانى كه بر اعمال زشت و قبيح خودشان مكرها مى‏انديشند، ايمن هستند از اينكه خدا آنها را در زمين فرو برد؟ يا از جايى عذاب بر آنان بفرستد كه نمى‏دانند؟

انصاریان

پس آیا کسانی که [بر ضد قرآن و پیامبر] نیرنگ های زشت به کار گرفتند، ایمنند از اینکه خدا آنان را در زمین فرو برد یا از جایی که پی نبرند، عذاب به سویشان آید؟

سراج

آيا ايمن شده‏اند مشركان كه (در باره پيغمبر) كرده‏اند تدبيرهاى بد از آنكه فرو برد خدا ايشان را در زمين (چون قارون) يا بيايد بديشان عذاب الهى از آنجائى كه نمى‏دانند

فولادوند

آيا كسانى كه تدبيرهاى بد مى‏انديشند، ايمن شدند از اينكه خدا آنان را در زمين فرو ببرد، يا از جايى كه حدس نمى‏زنند عذاب برايشان بيايد؟

پورجوادی

آيا توطئه‏گران از اين ايمن هستند كه خدا همه را در زمين فرو برد و يا از جايى كه نمى‏دانند عذابى به سراغشان بيايد،

حلبی

آيا ايمن شدند آن كسان كه بديها را مى‏سگاليدند از اينكه خدا زمين را بر ايشان فرو برد، يا عذاب بر ايشان بيايد از آنجا كه آگاه نباشند؟

اشرفی

آيا پس ايمن شدند آنان كه مكر كردند بديها را كه زير زبر كند خدا بايشان زمين را يا بيايد ايشانرا عذاب از جائيكه ندانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسانى كه بد انديشى كردند از آنكه خداوند آنان را به زمين فرو برد يا عذاب [خداوند] از جايى كه نمى‏دانند، به سوى آنان آيد، ايمن شده‏اند؟

مکارم

آیا توطئه‌گران از این ایمن گشتند که ممکن است خدا آنها را در زمین فروبرد، و یا مجازات (الهی)، از آن جا که انتظارش را ندارند، به سراغشان آید؟!…

مجتبوی

پس آيا كسانى كه بديها به نيرنگ كردند ايمن شده‏اند از اينكه خداوند آنان را به زمين فرو ببرد، يا از جايى كه آگاهى ندارند عذاب بديشان آيد؟

مصباح زاده

آيا پس ايمن شدند آنان كه مكر كردند بديها را كه زير و زبر كند خدا بايشان زمين را يا بيايد ايشان را عذاب از جائيكه ندانند

معزی

آيا ايمن شدند آنان كه مكر كردند بديها را كه فروبردشان زمين يا بيايدشان عذاب از جائى كه نمى دانند

قمشه ای

آنان که بر کردار زشت خود مکرها می‌اندیشند آیا از این بلا ایمنند که خدا ناگاه همه را به زمین فرو برد یا از جایی که پی نبرند عذابی به آنان رسد؟

رشاد خليفه

آيا كساني كه حيله‌هاي شيطاني به كار مي ‌برند، تضمين كردند كه زمين به امر خدا آنها را فرو نخواهد برد، يا عذاب برايشان نخواهد آمد، هنگامي كه هيچ انتظارش را ندارند؟

Literal

Did those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense?

Al-Hilali Khan

Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?

Arthur John Arberry

Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?

Asad

Can, then, they who devise evil schemes› ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? –

Dr. Salomo Keyzer

Zijn zij, die kwaad tegen hunnen profeet hebben gesmeed, zeker, dat God de aarde onder hen niet zal doen vaneen splijten, of dat hen geene straf zal treffen, vanwaar zij die niet verwachten.

Free Minds

Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the Earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect?

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che tramavano crimini, sono forse al sicuro

Hilali Khan

Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?

Kuliev E.

Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?

M.-N.O. Osmanov

Неужели же те, которые ухищрялись в кознях [против Мухаммада], уверены в том, что их не проглотит земля, выполняя волю Аллаха, что их не поразит наказание оттуда, откуда они и не ожидают?

Mohammad Habib Shakir

Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?

Palmer

Are those who were so crafty in evil sure that God will not cleave open the earth with them, or bring them torment from whence they cannot perceive,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah’ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

Qaribullah

Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know?

QXP

Can they who devise evil schemes ever feel sure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them in ways they could least anticipate? (Such people indeed are going down in their «Self» development).

Reshad Khalifa

Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?

Rodwell

What! Are they then who have plotted mischiefs, sure that God will not cause the earth to cleave under them? or that a chastisement will not come upon them whence they looked not for it?

Sale

Are they who have plotted evil against their prophet secure, that God will not cause the earth to cleave under them, or that a punishment will not come upon them, from whence they do not expect;

Sher Ali

Do, then, those who devise evil plans, feel secure that ALLAH will humiliate them in their own land, or that the punishment will not come upon them whence they do not know ?

Unknown German

Sind denn jene, die Böses planen, sicher davor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, von wannen sie nicht wissen?

V. Porokhova

Неужто те, кто ухищряется во зле, ■ Уверены, что никогда Аллах ■ Не повелит земле их поглотить ■ Иль не падет на них (Господня) кара, ■ Откуда они знать не знают?

Yakub Ibn Nugman

Хакка каршы мәкерлек кылган явыз кешеләр, аларны җир йотудан яки һич көтмәгән җирдән Аллаһуның ґәзабы тотудан имин булалармы? Бу эш булмас дип уйлыйлармы?

جالندہری

کیا جو لوگ بری بری چالیں چلتے ہیں اس بات سے بےخوف ہیں کہ خدا ان کو زمین میں دھنسا دے یا (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آجائے جہاں سے ان کو خبر ہی نہ ہو

طاہرالقادری

کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.