سوره النحل (16) آیه 46

قرآن، سوره النحل (16) آیه 46

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 47
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 45

عربی

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَما هُمْ بِمُعْجِزِينَ

بدون حرکات عربی

أو يأخذهم في تقلّبهم فما هم بمعجزين

خوانش

Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena

آیتی

يا به هنگام آمد و شد فرو گيردشان ، چنان که نتوانند بگريزند ؟

خرمشاهی

يا [خداوند] در [گرماگرم] گشت و گذارشان فرو گيردشان، آنگاه آنان گزير و گريزى ندارند.

کاویانپور

يا آنها را در مسافرتها و در رفت و آمدها بعذاب گرفتار سازد و آنها قادر بجلوگيرى از آن نباشند؟

انصاریان

یا [ایمنند از اینکه] آنان را [در حالی که برای داد و ستد، زراعت و تجارت] در رفت و آمدند، گرفتار [عذاب] سازد؟ اینان عاجز کننده [خدا] نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند.]

سراج

يا عذاب بگيرد ايشان را در حال رفتن و آمدنشان (از شهرى بشهرى) پس نيستند ايشان عاجز كننده (خداى را از عذاب)

فولادوند

يا در حال رفت و آمدشان [گريبان‏] آنان را بگيرد، و كارى از دستشان برنيايد؟

پورجوادی

يا به هنگام كرّ و فرّشان، گريبانشان را بگيرد تا گريختن نتوانند،

حلبی

يا ايشان را در آمدن و رفتنشان، بگيرد و ايشان عاجز كنندگان نباشند

اشرفی

يا بگيرد ايشانرا در گرديدنشان پس نيستند ايشان عاجز كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

يا [آنكه‏] آنان را در آمد و شدشان فرو گيرد. آن گاه آنان گريزى ندارند

مکارم

یا به هنگامی (که برای کسب مال و ثروت افزونتر) در رفت و آمدند، دامانشان را بگیرد در حالی که قادر به فرار نیستند؟!…

مجتبوی

يا آنها را در آمد و شدشان- سرگرميهاى دنيا- بگيرد، پس [خداى را به گريز خود] ناتوان‏كننده نيستند

مصباح زاده

يا بگيرد ايشان را در گرديدنشان پس نيستند ايشان عاجز كنندگان

معزی

يا بگيردشان در گردش (رفت و شد) ايشان پس نباشند به عجزآورندگان

قمشه ای

یا آنکه در سفر که سرگرم رفت و آمدند ناگاه به مؤاخذه سخت بگیرد؟و آنان البته (بر قدرت حق) غالب نتوانند شد.

رشاد خليفه

آن ممكن است هنگامي كه خواب هستند، بر آنها نازل شود؛ آنها هرگز نمي ‌توانند فرار كنند.

Literal

Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating?

Al-Hilali Khan

Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)?

Arthur John Arberry

Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?

Asad

or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings,» without their being able to elude [Him],

Dr. Salomo Keyzer

Of dat hij hen niet zal kastijden, als zij bezig zijn van eene plaats naar eene andere te reizen, of met arbeiden? Want zij zullen niet in staat zijn, Gods macht te verzwakken.

Free Minds

Or that He will take them in their sleep?, for they cannot stop it.

Hamza Roberto Piccardo

O che li colpisca nel pieno dell’attività senza che possano respingerlo?

Hilali Khan

Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)?

Kuliev E.

Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?

M.-N.O. Osmanov

[Неужели они рассчитывают,] что их не поразит наказание во время их хождения [по земле], когда они не в состоянии отвратить его,

Mohammad Habib Shakir

Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?

Palmer

or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından… Onlar buna engel de olamazlar.

Qaribullah

Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?

QXP

Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them.

Reshad Khalifa

It may strike them while they are asleep; they can never escape.

Rodwell

Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him?

Sale

or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffick? — for they shall not be able to elude the power of God, —

Sher Ali

Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans ?

Unknown German

Oder daß Er sie nicht ergreift in ihrem Hin und Her, so daß sie nicht imstande sein werden, obzusiegen?

V. Porokhova

Иль что их не настигнет (кара) ■ В разгаре их хлопот (мирских) ■ И им возможности не будет ■ Освободиться от нее?

Yakub Ibn Nugman

Яки аларны Аллаһ йөргән җирләрендә юлда һәлак итүдән имин булалармы? Алар Аллаһуны гаҗиз итә алмаслар, ягъни Аның ґәзабына каршы тора алмаслар.

جالندہری

یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے

طاہرالقادری

یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.