سوره النحل (16) آیه 47

قرآن، سوره النحل (16) آیه 47

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 48
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 46

عربی

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُفٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

أو يأخذهم على تخوّف فإنّ ربّكم لرؤف رحيم

خوانش

Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun

آیتی

يا، از آنان يکان يکان بکاهد ؟ هر آينه پروردگارتان رئوف و مهربان است

خرمشاهی

يا ايشان را در عين ترس و لرز فرو گيرد; [پس] پروردگارتان رئوف و مهربان است.

کاویانپور

يا اينكه آنان را به ترس و وحشت گرفتار كند (اگر خدا آنها را به اين مصيبتها دچار نساخته بدينجهت است كه) پروردگار تو بسيار رئوف و مهربانست.

انصاریان

یا [ایمنند از اینکه] آنان را بر [پایه] ترس و بیم [و هشدارهای پی در پی به عذاب] بگیردشان؟ یقیناً پروردگارتان رؤوف و بسیار مهربان است.

سراج

يا بگيرد ايشان بر بيمناكى (يا تدريجا) البته پروردگار شما مهربان و بخشاينده است

فولادوند

يا آنان را در حالى كه وحشت‏زده‏اند فرو گيرد؟ همانا پروردگار شما رئوف و مهربان است.

پورجوادی

يا خرده خرده آنان را بكاهد؟ اما پروردگارتان رؤوف و مهربان است.

حلبی

يا ايشان را بگيرد بر ترس، و بى‏گمان پروردگار شما مهربان بخشنده است.

اشرفی

يا بگيرد ايشانرا بر ترسى پس بدرستيكه پروردگار شما هر آينه مهربان رحيم است

خوشابر مسعود انصاري

يا آنان را در حال ترس گرفتار سازد. پس به راستى پروردگارتان رؤوف مهربان است

مکارم

یا بطور تدریجی، با هشدارهای خوف‌انگیز آنان را گرفتار سازد؟! چرا که پروردگار شما، رؤوف و رحیم است.

مجتبوی

يا آنان را بر حال ترس و بيم- يا كاستن نعمتها- بگيرد، همانا پروردگارتان رؤوف و مهربان است- كه در عقوبتتان شتاب نمى‏كند-.

مصباح زاده

يا بگيرد ايشان را بر ترسى پس بدرستى كه پروردگار شما هر آينه مهربان رحيم است

معزی

يا بگيردشان بر بيمناكى (يا آهسته و اندك اندك) همانا پروردگار تو است نوازنده مهربان

قمشه ای

یا آنکه دایم آنها را به حال ترس بگیرد (خدا که این زشتکاران را به این انواع بلاها گرفتار نکرد بدین جهت است) که پروردگار شما بسیار مشفق و مهربان است.

رشاد خليفه

يا ممكن است هنگامي كه هراسان در انتظارش هستند، بر آنها نازل شود. پروردگارتان رئوف است، مهربان‌ترين.

Literal

Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.

Al-Hilali Khan

Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?

Arthur John Arberry

Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.

Asad

or take them to task through slow decay ?12 And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!»

Dr. Salomo Keyzer

Of dat hij hen niet zal kastijden door eene trapsgewijze vernietiging? Maar uw Heer is waarlijk genadig en barmhartig door u uitstel te verleenen.

Free Minds

Or that He will take them while they are in fear?. Your Lord is Compassionate, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

O che li colpisca al culmine della disperazione? In verità il vostro Signore è dolce, misericordioso.

Hilali Khan

Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?

Kuliev E.

Или того, что Он схватит их, когда их охватит ужас? Воистину, твой Господь – Сострадательный, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

что оно не поразит их, когда их охватит страх? Воистину, твой Господь – сострадательный, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.

Palmer

Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Raûf’tur, Rahîm’dir.

Qaribullah

Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful.

QXP

Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations).

Reshad Khalifa

Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.

Rodwell

Or that he will not seize them with some slowly wasting scourge? But verily your Lord is Good, Gracious.

Sale

or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite.

Sher Ali

Or that HE will not destroy them through a process of gradual attrition ? Your Lord is indeed Compassionate, Merciful.

Unknown German

Oder daß Er sie nicht durch allmähliche Vernichtung erfaßt? Euer Herr ist fürwahr gütig, barmherzig.

V. Porokhova

Иль что их не настигнет медленная гибель? ■ Ведь твой Господь, поистине, и благ, и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Яки Аллаһ аларны куркынычлар астында тотудан иминнәрме? Бу хәлләр булмас, дип, тыныч торалармы? Моннан соң тәүбә итеп Аллаһ юлына кайткан кешеләргә Раббыгыз, әлбәттә, шәфкатьле вә рәхимле.

جالندہری

یا جب ان کو عذاب کا ڈر پیدا ہوگیا ہو تو ان کو پکڑلے۔ بےشک تمہارا پروردگار بہت شفقت کرنے والا اور مہربان ہے

طاہرالقادری

یا انہیں ان کے خوف زدہ ہونے پر پکڑ لے، تو بیشک تمہارا رب بڑا شفیق نہایت مہربان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.