سوره النحل (16) آیه 48

قرآن، سوره النحل (16) آیه 48

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 49
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 47

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا إِلى ما خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْ‏ءٍ يَتَفَيَّؤُا ظِلالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَ الشَّمائِلِ سُجَّداً لِلَّهِ وَ هُمْ داخِرُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا إلى ما خلق اللّه من شي‏ء يتفيّؤا ظلاله عن اليمين و الشّمائل سجّدا للّه و هم داخرون

خوانش

Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shay-in yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona

آیتی

آيا به چيزهايي که خدا آفريده است نمي نگرند که براي سجده به درگاه اوسايه هايشان را به چپ و راست مي افکنند و در برابر او خاشعند ؟

خرمشاهی

آيا در آنچه خداوند آفريده است نمى نگرند كه سايه هايشان از راست و چپ مى گسترد و فروتنانه به درگاه خداوند سجده مى كنند؟

کاویانپور

آيا مشركان بموجوداتى كه خدا آفريده است و سايه آنها از راست و چپ مى‏گردد، توجه نمى‏كنند؟ در حالى كه خدا را سجده ميكنند و همه آنها (در برابر قدرت خدا) كوچك و بى‏مقدارند.

انصاریان

آیا به سوی آنچه خدا آفریده ننگریستند که سایه های آنان در حالی که فروتنانه برای خدا سجده می کنند، از راست و چپ برمی گردد؟

سراج

آيا ننگريستند بسوى آنچه آفريده است خدا از مخلوقات سايه دار كه مى‏گردد سايه‏هاى آنها (به اعتبار گردش خورشيد) از راست و چپ سجده كنان براى خدا در حاليكه آن سايه دارها فروتن‏اند

فولادوند

آيا به چيزهايى كه خدا آفريده است، ننگريسته‏اند كه [چگونه‏] سايه‏هايشان از راست و [از جوانب‏] چپ مى‏گردد، و براى خدا در حال فروتنى سر بر خاك مى‏سايند؟

پورجوادی

آيا آنها به مخلوقات خدا توجه نكرده‏اند كه چگونه سايه‏هايشان از راست و چپ در كنارشان در حركتند و با فروتنى براى خدا سجده مى‏كنند.

حلبی

آيا نظر نكردند به سوى آنچه خدا آفريد، از چيزى كه سايه‏هاى آن مى‏گردد از راست و چپ، در حالى كه خدا را سجده مى‏كنند؟ و آنها خوار شدگانند.

اشرفی

آيا نديدند آنچه را كه آفريد خدا از چيزى كه ميگردد سايه اش از راست و چپ‏ها سجده كنندگان مر خدا را و ايشان ذليلانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا به آنچه كه خداوند آفريده است، ننگريسته‏اند كه [چگونه‏] سايه‏هايش از راست و چپ سجده‏كنان [و] فروتنانه براى خداوند مى‏گردند؟

مکارم

آیا آنها مخلوقات خدا را ندیدند که سایه‌هایشان از راست و چپ حرکت دارند، و با خضوع برای خدا سجده می‌کنند؟!

مجتبوی

و آيا به آنچه خداى آفريده است ننگريستند كه سايه‏هاى آن از راست و چپ- يعنى از هر سو- خداى را سجده‏كنان باز گردد در حالى كه [در برابر او] خاكسارند؟

مصباح زاده

آيا نديدند آنچه را كه آفريد خدا از چيزى كه ميگردد سايه‏اش از راست و چپها سجده كنندگان مر خدا را و ايشان ذليلانند

معزی

آيا ننگريستند بدانچه بيافريد خدا از چيزى كه سايه افكن گردد سايه هاى آن از راست و چپ سجده كنان براى خدا حالى كه آنانند فروتنان

قمشه ای

آیا چشم نگشودند تا ببینند که هر موجودی که خدا آفریده چگونه آثار وجودی و سایه‌های آن به هر جانب از راست و چپ (مستقیم یا غیر مستقیم) روانه می‌شود و همه به سجده خدا با کمال فروتنی مشغولند؟

رشاد خليفه

آيا تمام چيزهايي را كه خدا آفريده است، نديده‌اند؟ سايه‌هايشان با ميل و تسايم کامل به خدا آنها را از راست و چپ در بر گرفته اند.

Literal

Did they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated ?

Al-Hilali Khan

Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?

Arthur John Arberry

Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?

Asad

HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created 54 [how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?»

Dr. Salomo Keyzer

Beschouwen zij de dingen niet die God heeft geschapen, wier schaduwen naar de rechter- en linkerzijde worden geworpen, om God te aanbidden en zich voor hem neder te buigen?

Free Minds

Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly?

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno visto che le ombre di tutto ciò che Allah ha creato, si allungano a destra e a sinistra prosternandosi umilmente davanti a Lui?

Hilali Khan

Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?

Kuliev E.

Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.

M.-N.O. Osmanov

Неужели же [неверные] не думали о таком, что создано Аллахом и что обладает тенью, склоняющейся то направо, то налево, смиренно падая ниц пред Аллахом?

Mohammad Habib Shakir

Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?

Palmer

Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right or the left, adoring God and shrinking up?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bakıp görmediler mi, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.

Qaribullah

Do they not see how every thing Allah created casts its shadow right and left, prostrating itself before Allah in all humility?

QXP

Have they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws).

Reshad Khalifa

Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.

Rodwell

Have they not seen how everything which God hath created turneth its shadow right and left, prostrating itself before God in all abasement?

Sale

do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted?

Sher Ali

Have they not observed, bowing in humility before ALLAH that the shadows of everything which ALLAH has created shift from the right and from the left, and they are being humbled ?

Unknown German

Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah schuf, von rechts und von links sich wenden, sich niederwerfend vor Allah, dieweil sie gedemütigt werden?

V. Porokhova

Не видят ли они, ■ Как от всего, что создано Аллахом, ■ (Покорно) тени клонятся направо и налево, ■ Аллаху (благовейно) поклоняясь, ■ А сами же они исполнены смиренья?

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ бар иткән һәрнәрсәгә карап гыйбрәтләр алсагызчы, ул нәрсәләрнең уңыннан да сулыннан да күләгәләре йөрер, вә түбәнчелек белән Аллаһуга баш иеп, Аңа итагать итәрләр.

جالندہری

کیا ان لوگوں نے خدا کی مخلوقات میں سے ایسی چیزیں نہیں دیکھیں جن کے سائے دائیں سے (بائیں کو) اور بائیں سے (دائیں کو) لوٹتے رہتے ہیں (یعنی) خدا کے آگے عاجز ہو کر سجدے میں پڑے رہتے ہیں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.